【漢俳詩刊】(專刊07期)日本多種報刊與書籍介紹和翻譯段樂三詩歌作品
原載於電子美篇【漢俳詩刊】
轉帖編輯/璿子
1997年6月29日,《鬆戶市民新聞》報第三版,中山逍雀日文介紹段樂三漢俳《贈日本友人》《詠長江三峽》《母訓》。
2003年10月31日,《鬆戶市民新聞》報第三版,中山逍雀日文介紹段樂三漢俳《吟長江三峽》《過水鄉》《霧山》《林籟》《童泳》。
2000年9月16日,北京好苑建國商務酒店主辦“迎接新世紀中日短詩交流會”,段樂三被指定為中方與會代表,因忙於公務缺席參加。會後,日本葛飾吟社出版此次《迎接新世紀中日短詩集》一書。段樂三的漢俳《荷塘》《秋湖晚釣》,和《偲歌》《瀛歌》,收錄在書中42頁(徐一平日譯)。
日本葛飾吟社2005年9月20日出版的《秋涼詩緣溫暖抄》一書,書中收錄的內容,是2004年9月26日在北京召開的“中日短詩研討會”與會詩人的詩作與代表發言。詩作沒翻譯,用的日本中文字排版,發言用了日文翻譯。段樂三的絕句《觀音岩“根不染塵”題墨有感》與《飛旅》,漢語短歌《歸途》與《雪》,收錄在書中33頁。段樂三的發言及日譯,收錄在書中74頁與75頁。
為了紀念中日邦交正常化25周年和日本現代俳句協會創立50周年,中日兩國文化組織共同倡議在本國評選漢俳、俳句百家詩人,並將詩人代表作中日對譯,由日本現代俳句協會出版,收錄在1997年9月9日出版的《對譯現代俳句·漢俳作品選集(第二集)》一書中。段樂三的中方百家漢俳詩人代表作《吟長江三峽》,錄入本書第345頁(前田吐實男日譯)。
長江三峽を詠ず
三峽の浪流れて長し
千裏の江陵に畫廊を立て
雲天鷹自に翔ぶ
三峽千裏の江陵鷹翔び
?て自由なり(譯·前田吐實男)
2017年1月20日出版的國際俳句雜誌《吟遊》季刊(總第73號),第30頁、31頁,刊登段樂三漢俳《湖鄉》《嫁雨》《雨浸垂柳》《小狗找人》《水鴛鴦》《兩杯咖啡》六首,由日本年輕翻譯家竹凡分別翻譯成日文和英文。
湖の郷
泥の肥えた水をスープにし
金の穀銀の綿、魚の倉に満ち満ちて
料理の仕上がリはまずまずかな
嫁取り雨
嫁取り雨は佳き雨かな
ふらふらと風が親を送り
道中まっすぐなりません
雨浸くしだれ柳
鵞鳥の娘っこが嫁にいきたげで
雨がしだれ柳を浸してさわさわと
風で彼を送り屆けます
子犬が人を探す
白い犬がぐるぐると探せば
相棒もぐるぐると意気投合
ロマンに雙方満足顔
おしどり
しずけさが清らかな池を守る
池の合間から一対のおしどり
相愛の芳せに追っかけごっこ
二杯のコーヒー
カップは小さくとも熱き心根
先生と二人きりでゆっくり味わう
內外に溢れるほ芳香
Hometown in the lake
With water full of mud as soup,
Plenty of golden cereals,silver cotton and fish in a storehouse.
A passable dish is done.
Bride-welcoming rain
An excellent bride-welcoming rain.
A whistling wind sees off her parents,
Straight ways but unsteady foot paces.
Willows soaking in rain
A daughter goose wants to get married.
A murmuring rain soaks willows with drips,
And gets her,with the wind,the gentlemen of her heart.
A puppy looking for a person
When a white puppy turns around to look for a person,
The person,too,turns around in congenial spirit
They are satisfied with this true friendship.
Mandarin ducks
Quietness protects clean ponds.
A pair of Mandarin ducks from between the ponds,
With mutual love,they chase each other's flagrance.
Two cups of coffee
Small cups but warm hearts.
The teacher and I,just two of us,enjoy the coffee slowly.
The sweet aroma overflows inside and outside.
2017年年刊《世界俳句》(總第13集),收錄45個國家33種語言169名詩人469首詩作。每位作者作品,由本國文字、英文翻譯、日文翻譯三個國家文字組成,書的正麵是英文翻譯,書的反麵是日文翻譯。段樂三的漢俳《嫁女》《雨浸垂柳》《兩杯咖啡》三首,英譯在書的正麵第17頁,日譯在書的反麵第17頁,請見英文和日文翻譯。
嫁取り雨
嫁取り雨は佳き雨かな
ふらふらと風が親を送り
道中まっすぐなりません
雨浸くしだれ柳
鵞鳥の娘っこが嫁にいきたげで
雨がしだれ柳を浸してさわさわと
風で彼を送り屆けます
二杯のコーヒー
カップは小さくとも熱き心根
先生と二人きりでゆっくり味わう
內外に溢れるほ芳香
2018年《世界俳句》年刊(總第14集),收錄48個國家35種語言166名詩人478首詩作。每位作者作品,由本國文字、英文翻譯、日本翻譯三個國家文字組成,書的正麵是英文翻譯,書的反麵是日文翻譯。段樂三的漢俳作品《野炊》《聚海灘》《瀑布》三首,英譯在書的正麵第17頁,日譯在書的反麵第17頁,請見英文和日文翻譯。
野外料理
草地に數個鍋を茹で
あっちにこっちに大忙し
おなかは鳴るよごろごろと
浜に集まる
無心に砂浜群れ行くも
浜長く暖かきこと洋々
波が荒れれば心もざわつく
滝
白布を山腹に掛け
風が私に詠ます詩人の歌
題して三萬丈の気分
2019年《世界俳句》年刊(總第15集),收錄51個國家39種語言174名詩人503首詩作。毎位作者作品,由本國文字、英文翻譯、日文翻譯三個國家文字組成,書的正麵是英文翻譯,書的反麵是日文翻譯。段樂三的漢俳作品《去浪漫》《眾相親》《綿綿春雨》三首,英譯在書的正麵21頁,日譯在書的反麵21頁,請見英文和日文翻譯。
ロマンチックに
暖かくなって陽はおだやか
天は藍色水も藍色
ふたりは遊覧船
みんなで親しむ
波はキラキラ
湖に群れるお嬢さん鵞鳥
右に左にお兄さん捜す
春の長雨
仙女は恥じらいしらず
天門を開けっ放しで頭をザアザア洗う
地に遍く流る
2020年《世界俳句》年刊(總第16期),收錄46個國家34種語言168名詩人503首詩作。每位作者作品,由本國文字、英文翻譯、日文翻譯三國文字組成,書的正麵是英文翻譯,書的反麵是日文翻譯。段樂三的漢俳作品《起早》《望海》《清明》三首,英譯在書的正麵21頁,日譯在書的反麵21頁,請見英文和日文翻譯。
早起き
街のかなたを朝日が昇る
冬寒くして春秋の夢も見ず
朗読は澄んだ朝を友として
海を望む
西の海を暮れなずむ夕陽
雲が流れるのも風が吹くのも許さず
日出ずれば暁も海を染める
お彼岸
また便リを話したくなった
電話はいまだつらがらず
母の墳墓は風雨の中
資料來源:段樂三
美篇編輯製作:北 冰 更新於 2020年05月06日
北美文學城空中璿子博客轉帖編輯:璿子 於2020年05月09日
個人簡介:
* 段樂三,1944年3月13日生,湖南南縣人,漢族,湖南教育學院中文係畢業 。是中國中國至今創作漢俳最多的人物,是中國漢俳詩的領軍人。中國漢俳學會12人領導成員之一,中國首屆漢俳百家詩人,曾任中外首家《漢俳詩人》主編,國內國外漢俳推廣者和普及者。1997年6月至2017年9月, 段樂三老師在外國報刊發表的各類作品目錄【合計:792首(篇)】〔詩歌734首,散文26篇,小小說20篇,報告文學2篇,文學評論9篇,歌曲1首。〕詩歌[341題734首](日本發表395首,新西蘭發表168首,新加坡發表51首,美國發表42首,巴西發表34首,澳大利亞發表15首,法國發表1首,德國發表1首。)
* 郜玉萍,筆名燕北冰、北冰、胖墩等。河北赤城人,張家口詩詞協會會員,中國格律體新詩協會會員等。“華夏微型詩論壇”創始人之一,“和風漢俳詩社”創始人。《華夏微型詩》主編之一,《和風漢俳》主編、《漢俳詩刊》電子版主編。嚐試過各種詩體的創作, 並有作品獲獎,近幾年致力於漢俳的創作、研究與推廣。詩歌散見於國內外詩刊報紙,有詩入錄國家圖書館、國家文史資料庫及高等院校圖書館。