注:此開博第一文寫於幾天前的聖誕節,因那天才注冊,筆名正在審核,故無法登錄及時貼出。
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
今天是聖誕節,不僅新年在即,一個新的年代也將開啟。回想九十年代剛來美國時,人們在感恩節至元旦的節日期間,一般都說 Merry Christmas and Happy New Year ! 住的時間久了,注意到這期間還有少數族裔慶祝的其他節日,比如:猶太裔Hanukkah 和非裔Kwanzaa . 所以2005年聽說Christmas(聖誕節)一詞沒有出現在小布什總統寄出的白宮節日賀卡,並不覺得驚訝。可這位共和黨總統的這一小改動在基督教保守人士中引起強烈反彈。
其實小布什並不是第一位這麽做的總統。早在上世紀五十年代,同為共和黨的艾森豪威爾總統就用了“Season’s Greetings” 。至兩年前年Christmas一詞又出現在白宮節日賀卡, 期間反反複複很多次。
進入一零年代,節日快樂(Happy Holidays)已成為更普遍的問候。很多人也許不知道這一說法也源於宗教。holiday一詞的前身是古英語“haligdæg”,其意為聖神的日子(holy day), 指耶穌生日。 但是聖誕節早已世俗化了,說聖誕節快樂的人也不一定是基督徒。
住在一個多元化的社區,公校的很多老師是猶太人。節日期間給他們送賀卡、禮物都得避開聖誕節這個詞。非政治正確之故,隻是基於為人處世的常識。
節日期間不管有人對我說Merry Christmas或是Happy Holidays,都會感激TA的問候。還好中文沒那麽複雜(哈哈),在此衷心祝大家節日快樂!