其實不知道是否符合活動規則,我偷偷加上前綴了。不符合的話,我就撤掉。
這個貼的靈感,來自潘越雲的一首歌, 《浮生千山路》。《浮生千山路》是台灣散文大家陳幸蕙老師仿照集句詩的文體寫成,幾乎做到了:無一句無典故,無一字無來處。集句詩,又稱集錦詩,就是從現成的詩篇中,分別選取現成的詩句,再巧妙集合而成的新詩。《浮生千山路》的歌詞,每一句都可以在唐宋詩詞中找到出處。
同理已推,我這個迪斯尼迷,就翻了一通最著名的迪斯尼電影主題曲歌詞,集成這首英文“詩”。節選的歌詞,分別來自:Beauty and the Beast, Aladdin, Mary Poppins, Frozen, 和 Lion King。中譯部分,比較放飛自我,沒有完全直譯。。
Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly
I can show you the world
Shining, shimmering, splendid
I can open your eyes
Take you wonder by wonder
Let's go fly a kite
Up to the highest height!
Let's go fly a kite and send it soaring
Up through the atmosphere
Up where the air is clear
Oh, let's go fly a kite!
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules…
And can you feel the love tonight?
It is where we are
It's enough for this wide-eyed wanderer
That we got this far
And can you feel the love tonight?
試著翻譯如下:
像一個遙遠的童話
忽然真切在眼前
我們甚至還不是朋友
一切卻發生的如此突然
讓我帶你去看世界吧
看那個熠熠生輝,光彩奪目的世界
讓我帶你去看奇跡吧
看那些神秘莫測,古老悠久的奇跡
讓我們一起去放飛風箏吧
看它飛入最高的雲端
穿過雲層,去到最清澈的蒼穹
讓我們來靜靜享受自由吧
沒有對錯,沒有束縛
今夜,你可感受到我的愛?
你在我身邊
像兩個好奇的遊子
一同探索著極限
今夜,你可感受到我的愛?