個人資料
  • 博客訪問:
正文

《Venus Des Abribus/ 候車亭佳人》日法 by 唐歌

(2022-11-12 16:00:25) 下一個

《Venus Des Abribus/ 候車亭佳人》日法 by 唐歌 送給美景班班!看誰5秒內聽出這歌的中文名~~ 唐歌 - ♀ 給 唐歌 發送悄悄話 唐歌 的博客首頁 (7166 bytes) (15200 reads) 02/16/2023  16:18:38 (52)

 

 

Patricia Kaas 派翠西亞凱絲 是當代法國香頌的代表人物(據說她是Edith Piaf之後唯一能與席琳狄翁抗衡的香頌天後)。出道十多年,全球創下1200萬張銷售成績,她性感沙啞的穩健嗓音,纖細又婀娜多姿的身材及火熱的肢體語言,確實征服了全世界無數樂迷的心。而草蜢翻唱的這首《Venus Des Abribus》(候車亭的維納斯),便是讓他們迅速竄紅並為廣大樂迷所熟知的那首《。。。》。——搜狐

環球活動時我就發現了這首,一直想唱來著。後來叉總說要給我推薦一首歌,百分百我的菜。我一看:巧了,同一首!不過是工藤夕貴(不是工藤靜香!)唱的日法雙語版《ヴィーナスたちの風景》(維納斯的風景),對我更簡單,就這版!

法語原版、日語原版附在後麵,感興趣的同學可以去學~~

網上的中文翻譯太敷衍,我自己改了一下。

ヴィーナスたちの風景  原唱:工藤夕貴
Vénus des abribus      原唱:Patricia Kaas
候車亭的維納斯

しゃれたカフェて一人きり  獨自坐在咖啡廳
あなたの姿を探してる    尋找著你的身影  
愛は消えたと言った   你說,我們的愛已經消失
冷めた視線    你冰冷的眼光
背中越しに   越過我的後背
突きささるわ刺痛了我的心

Et moi je suis comme elles 而我就和她們一樣
Comme elles, comme elles 和她們一樣

悲しく踴りましょ  忍著悲痛起舞
月燈り 浴びて   沐浴著皎潔的月光
真紅のバラの花   紅紅嬌豔的玫瑰
偽りの媚薬   假裝媚惑的迷藥

Fallait pas faire la belle 
En cuir et dentelle 不該盛裝逢迎
Fallait pas faire rouge baiser 不該獻上紅唇
Pour les attirer 吸引他們心神
Oui mais les filles 好吧,但她們
Elles ne voulaient pas rester 她們不願
Là sur les canapés 甘當壁花
A les regarder passer 看著他們走過
Elles voulaient y aller 她們要跟著去啊
Et moi je suis comme elles 而我就和她們一樣
Comme elles, comme elles 和她們一樣
Il y a des venus sous les abribus 候車亭裏頹坐幾位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣愛情消逝無痕
Il y a des venus sous les abribus 候車亭裏頹坐幾位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣愛情消逝無痕

囁くように引かれたの  你低聲呢喃,吸引著我心神
あなたとの時間が消える朝 與你共度的時光結束在那個清晨

Oui mais les filles 好吧,但她們
Elles voulaient pas entendre 她們不願
La petite chanson troublante 隻聽絮絮情歌
Elles voulaient vite et fort 她們也想墜入愛河
Et elles avaient pas tort 對啊她們也沒有錯
Et moi je suis comme elles  而我就和她們一樣
Comme elles, comme elles. 和她們一樣

悲しく踴りましょ  忍著悲痛起舞
月燈り 浴びて   沐浴著皎潔的月光
真紅のバラの花   紅紅嬌豔的玫瑰
偽りの媚薬   假裝媚惑的迷藥

Il y a des venus sous les abribus 候車亭裏頹坐幾位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣愛情消逝無痕
Il y a des venus sous les abribus 候車亭裏頹坐幾位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣愛情消逝無痕

 

==============法語原版、日語原分割線==============

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論