個人資料
  • 博客訪問:
正文

【詞動我心】《雨夜花》日語版+三語版 “雨夜花 雨夜花 受風雨吹落地”

(2020-06-13 07:03:39) 下一個

 

 

 

前幾天被油管推薦了這首鄧麗君的歌,很喜歡。上網搜索了一下它原來是台灣流行音樂史上一首影響巨大的時代曲,了解到它的背景後唏噓不已。可惜歌曲太早隻有消音伴奏。原詞是台語,我選鄧麗君唱過的日語版,感覺聽起來不是那麽悲。

下麵這個版本是我和兩位歌友一人一段的三語版,也挺不錯的:)

台語—美;粵語—軒;日語—唐

 

下麵資料來自維基——

雨夜花》是台灣日治時期台語流行歌曲民謠,由周添旺作詞、鄧雨賢作曲。

1934年,當時在古倫美亞唱片掌理文藝部的周添旺,由於工作上應酬的需要,有一次在酒家聽到一位淪落風塵的酒家女訴說她的悲慘故事。她原本是一位純潔質樸的鄉下女孩,離開故鄉來到台北工作並愛上一位男孩,而且雙方已論及婚嫁。但是沒想到後來那男孩卻是變成一個薄情郎,愛上別的女孩而遺棄她,她自覺沒臉回家見故鄉的父老,於是一時心碎失意竟流落在台北的酒家……雖然在當時日治時代,男尊女卑的社會傳統下,這種令人哀歎的小故事,是許多女子共同的心聲,令人說不完、也訴不盡…但是周添旺感覺得這位可憐的酒家女就親像一朵在黑夜裏被無情風雨吹落的花朵,她“離葉離枝”(離開親人與愛人)掉落“受難池”受人踐踏的遭遇,誰不感到心酸及惋惜呢?

 
《雨夜花》原始版本歌詞。
 

所以,周添旺就將原屬兒歌《春天》的旋律,改填悲涼的歌詞《雨夜花》,也許是因為與時代背景、人民心聲相對映吧?這首歌謠竟然影響後來台語歌曲以無奈、哀怨為主體的創作方向。感人肺腑扣人心弦的《雨夜花》,歌詞中所描述的“雨”、“夜”、“花”後來也變成台語流行歌曲重要的主題意象,影響台語歌詞的創作方向。通常台語歌曲都有三段,但是這首歌曲卻是罕見的四段詞。而且前三句是三、三、六的詞句,後三句是四、四、七的詞句,每段運用不同的韻腳。這首歌曲是鄧雨賢和周添旺合作的第一首曲子,由當時名歌手純純(劉清香)所演唱。

雨夜花 雨夜花 受風雨吹落地
無人看見每日怨嗟 花謝落土不再回

雨無情 雨無情 無想阮的前程
並無看顧軟弱心性 乎阮前途失光明

雨水滴 雨水滴 引阮入受難池
怎樣乎阮離葉離枝 永遠無人通看見

花落土 花落土 有誰人通看顧
無情風雨誤阮前途 花蕊若落要如何

雨夜花 雨夜花 受風雨吹落地
無人看見每日怨嗟 花謝落土不再回

雨無情 雨無情 無想阮的前程
並無看顧軟弱心性 乎阮前途失光明

此曲後來被改編成日語、粵語、國語版由多名歌手翻唱。

 

 

============================================

 

 

雨夜花
作詞:周添旺/信楽順三/西條八十補作
作曲:鄧雨賢
編曲:羽丘仁

雨の降る 夜に 咲いてる 花は
風に 吹かれて ほろほろ 落ちる
白い 花びら しずくに ぬれて
風の まにまに ほろほろ 落ちる

更けて 寂しい 小窓の 燈り
花を 泣かせる 鼓弓の 調べ
明日は この雨 やむやもしれぬ
散るを 急ぐな 可愛い 花よ


雨の降る 夜に 咲いてる 花は
風に 吹かれて ほろほろ 落ちる
白い 花びら しずくに ぬれて
風の まにまに ほろほろ 落ちる

============================

花在下著雨的夜裏綻放著,被風吹著,一片片掉落下來。

白色的花瓣被浸濕成雨滴,任憑風吹,一片片掉落下來。

小窗燈光隱透,夜已深,人更悲。咿呀的胡琴讓花也哭泣了。

明日的雨下不下了,還不知道,可愛的花兒不要急著凋謝呀。

花在下著雨的夜裏綻放著,被風吹著,一片片掉落下來。

白色花瓣,被浸濕成雨滴,任憑風吹,一片片掉落下來。

(翻譯來自網絡,略改)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.