個人資料
  • 博客訪問:
正文

【超級模仿秀】《但願人長久》

(2020-05-07 06:46:08) 下一個

 

 

 

 

要說模仿,我那首 《如果能許一個願》應該是模仿得最用心的一首可惜發過了。

這首歌聽過鄧王兩版,我個人更喜歡鄧版。它的每句尾音都長得變態,手機耳麥黨盡力了。。。鄧歌百聽不厭也百唱不厭,以後還會重唱。

這次仔細聽了原唱,有兩個音我唱得不同:

宮闕 que  原唱  jue

綺戶 qi     原唱  yi

(還有一處“又恐”,歌詞直接寫成了“唯恐”,所以都唱錯:DD)
 
東坡先生的千年經典名篇古音早已不可考。既然我沒有機器貓的時間機器穿越回去求證,考慮再三也隻能借助於現存的書麵字典了,隻是個見。鄧麗君的神級演繹使其更加廣為流傳,幾個字音的異同絲毫不影響她永遠是我的第一偶像。

 

但願人長久—— 唐歌 cover 鄧麗君
詞:蘇軾
曲:梁弘誌

=============對純文字不感興趣的飛過分割線=============

以“低綺戶”為例談談我的選擇(第二個同理不贅述):DD

上網一查原來這個問題久已有之,爭論一直很激烈。有說“通假”的,有說“古音”的,有說“粵語、白話”的,有說“也許蘇東坡這麽念的”,有說“老師就這麽教的”,有說“鄧麗君王菲就是這麽唱的”(張學友郭沁是“那麽”唱的~~)。但是,能夠找到確鑿出處的論據,我隻看到三個:

1. 康熙字典掃描版

2. 1979年新華字典截圖

 

 

 

 

3.  《 人民日報海外版 》刊登的《語言文字報》原主編 杜永道答讀者問。現轉載如下:

“轉朱閣,低綺戶”中的“綺”怎麽讀?(語文信箱)

《 人民日報海外版 》( 2015年01月17日   第 06 版)
 

杜老師:

  我在看電視時,聽到一位先生朗誦宋代文學家蘇東坡的《水調歌頭》,他將這首詞裏“轉朱閣,低綺戶,照無眠”中的“綺”讀成yǐ。請問這個讀法是否正確?謝謝!

  黑龍江讀者 孫東來

孫東來讀者:

  在1985年頒布的《普通話異讀詞審音表》中,規定“綺”字統讀qǐ;在2013年出版的《通用規範漢字字典》中,“綺”也隻有一個讀音,即qǐ 。

  《古漢語常用詞詞典》(語文出版社,2006年版)中,有“綺戶”這一詞條,釋義為“彩繪雕花的門”。該詞條引用了蘇東坡《水調歌頭》中的“轉朱閣,低綺戶,照無眠”。“綺戶”詞條在“綺(qǐ)”字頭之下,可見該詞典認為“低綺戶”中的“綺”讀qǐ。

  在《漢語大字典》中,“綺”字表示“華麗”等意思時均讀qǐ。該字典同時說明,“綺”字隻在一種情況下讀yǐ,這就是“人名用字”,並舉出《莊子》中的“士成綺(yǐ)”這個人名。

  因此,“轉朱閣,低綺戶,照無眠”中的“綺”宜讀qǐ不宜讀yǐ。

  《語言文字報》原主編 杜永道

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.