馴悍記

堅韌不移,鎮守一方,勇敢追夢
個人資料
正文

給笑壇交作業 #4:欲老師請查收 舒伯特《小夜曲》--- 美女和野獸版

(2020-01-24 15:43:27) 下一個

欲哥熱心鼓勵俺唱歌,但俺自知音準、節奏都不在線,已經很久沒當眾唱歌了。這首《小夜曲》,俺從2019年嚐試到2020年,從豬年唱到鼠年,想著還是趕緊正月初一交卷吧,無債一身輕。加油

俺正是笑友“爸爸的草鞋”所說的“野獸級”歌手,“加上伴湊後聽起來像猛獸被困的感覺”,但這首藝術歌曲沒有伴奏又會有太多間奏空白。曆時數月俺都在推老公給俺伴奏,這家夥鋼琴和吉他都會一點兒,這首歌的伴奏聽起來也不難,到時候俺唱哪他就彈哪,順便也讓他指導一下俺的音準。另外,俺還想著把它做成一個俺倆的表演節目,在家庭聚會上亮一小爪,給侄兒侄女們一點顏色瞧瞧:他倆那演奏的笛子、小號真是太初級了...... 可惜對於俺的如意算盤老公隻是笑笑,反倒經常讓俺陪他看電影、聊天...... 確實印證了“小小月”的說法:家裏總是長得更美的那位被依著、寵著。

不過老公還是貢獻了一把,他認真糾正了俺的德語發音,還給錄了朗讀音頻(見跟帖)。俺覺著他念得比俺唱得都好,字正腔圓、感情飽滿,堪比俺村的播音員。另外,他還忍受了練歌的俺數晚的嚎叫,沒有一句抱怨,甚至連常見的取笑也沒有,也是很貼心了。

其實這首歌如果俺唱帥哥版本會很輕鬆,因為調子不高,旋律也更熟悉,比如德國抒情男高音 Fritz Wunderlich (1930年9月26日出生於Kusel; 1966年9月17日去世於海德堡) 的版本俺就很喜歡,聽起來明亮溫潤。

但俺卻執意要唱女高音版,想著這事兒本來就是挑戰自我,索性不求最好隻求最難!俺喜歡匈牙利歌劇女高音Judit V. Molnár演繹的版本,

於是決定跟她合唱:播放這個視頻,把錄音的手機靠近自己放,一同唱,讓美女帶著俺。於是就有了這個“美女+野獸”版。鬼臉

歌詞俺翻譯了一下:
 
         Staendchen (小夜曲)

曲:【奧地利】Franz Schubert (1797- 1828 )

詞:【德】Ludwig Rellstab (1799 - 1860 )

Leise flehen meine Lieder(我的歌聲輕輕地請求)
Durch die Nacht zu dir; (穿過黑夜 向著你)
In den stillen Hain hernieder (在這幽靜的小樹林裏)
Liebchen, komm zu mir! (親愛的,到我這兒來吧)
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen (耳語著的樹頂枝梢在沙沙作響)
In des Mondes Licht; (在月光下)
Des Verräters feindlich Lauschen (叛徒的惡意偷聽)
Fürchte, Holde, nicht. (親愛的,別害怕)
Hörst die Nachtigallen schlagen? (你聽到夜鶯的聲響嗎?)
Ach! sie flehen dich, (啊,它們在懇求你)
Mit der Töne süßen Klagen (用甜蜜的哀怨的聲音)
Flehen sie für mich. (它們為我請求)
Sie verstehen des Busens Sehnen (它們理解胸膛裏的渴望)
Kennen Liebesschmerz, (知道愛的痛苦)
Rühren mit den Silbertönen (用銀鈴般的聲音觸動)
Jedes weiche Herz. (每一顆溫柔的心)
Laß auch dir die Brust bewegen, (讓它們也觸動你的心)
Liebchen höre mich! (親愛的,聽我說)
Bebend harr' ich dir entgegen (我顫抖著等你過來)
Komm, beglücke mich! (來吧,讓我幸福吧!)
 

在此感謝欲哥的親切鼓勵和榜樣示範!能靜下心來好好唱一首歌,真是很享受的事情,有些事物的美妙必須上手才能體會。

衷祝欲哥和各位親們:新春愉快,鼠年吉祥安康,能夠多做自己喜歡的事情,笑口常開!微笑哈哈

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.