馴悍記

堅韌不移,鎮守一方,勇敢追夢
個人資料
正文

“我愛德語歌” 係列:#7 舒伯特 《小夜曲》

(2019-10-26 15:40:48) 下一個

曲:【奧地利】Franz Schubert (1797- 1828 )

詞:【德】Ludwig Rellstab (1799 - 1860 )

1 Dietrich Fischer-Dieskau 德國男中音(1925年5月28日出生於德國柏林; 2012年5月18日去世)

2 Jussi Björling:(瑞典男高音,1911年2月5日-1960年9月9日) 憂鬱版

3 Fritz Wunderlich (* 26. September 1930 in Kusel; † 17. September 1966 in Heidelberg) war ein deutscher Opernsänger (Lyrischer Tenor). 明亮版

 

4 Nana Mouskouri , 希臘女歌唱家 (1934-   )

5 Judit V. Molnár (匈牙利歌劇女高音)

6 關牧村 (1953年11月6日 出生於河南新鄉 -  )女中音

 
Leise flehen meine Lieder(我的歌聲輕輕地請求)
Durch die Nacht zu dir; (穿過黑夜 向著你)
In den stillen Hain hernieder (在這幽靜的小樹林裏)
Liebchen, komm zu mir! (親愛的,到我這兒來吧)
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen (耳語著的樹頂枝梢在沙沙作響)
In des Mondes Licht; (在月光下)
Des Verräters feindlich Lauschen (叛徒的惡意偷聽)
Fürchte, Holde, nicht. (親愛的,別害怕)
Hörst die Nachtigallen schlagen? (你聽到夜鶯的聲響嗎?)
Ach! sie flehen dich, (啊,它們在懇求你)
Mit der Töne süßen Klagen (用甜蜜的哀怨的聲音)
Flehen sie für mich. (它們為我請求)
Sie verstehen des Busens Sehnen (它們理解胸膛裏的渴望)
Kennen Liebesschmerz, (知道愛的痛苦)
Rühren mit den Silbertönen (用銀鈴般的聲音觸動)
Jedes weiche Herz. (每一顆溫柔的心)
Laß auch dir die Brust bewegen, (讓它們也觸動你的心)
Liebchen höre mich! (親愛的,聽我說)
Bebend harr' ich dir entgegen (我顫抖著等你過來)
Komm, beglücke mich! (來吧,讓我幸福吧!)
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.