聖誕節前逛 Mall 時, 一件木製的小飾品上那一條紅黑格子英倫風的圍脖框住帶有 SNOW 字眼的英文句子, 牢牢鎖住我的目光, There’s snow place like home, 多麽奇巧精致的雙關語啊! There’s snow place 聽起來像 There’s no place. 我譯成中文: 沒有地方像家一樣溫暖, 即使在雪中. 從此, 這句話的底片保存在心裏, 靈魂感光, 成像多少次都可以.
不期然想起了詞藻鮮活, 織文千回百轉綿密的張愛玲, 幾乎語語雙關, 字字言外有意. 隨機俯拾若幹極富意象之美的話外音 / 話裏話 / 雙關語, 算是自己給自己設計一個小遊戲, 閑暇時玩耍的 Wordplay.
張看: 張愛玲的管窺.
流言: 俗氣像謠言一樣四散, 市井像水上寫的字一樣流淌.
色·戒: 這兩個字很有嚼勁, Spy ring. Ring of spies. 易先生那個 6 克拉的鴿子蛋粉鑽, 誘導王佳芝相信 “他是愛我的”, 不料卻是一顆將她的生命和靈魂打入萬劫不複的血鑽.
色·戒: “她又看了看表. 一種失敗的預感, 像絲襪上的一道裂痕, 陰涼的在肚腿上悄悄往上爬”, 將人物內心的情緒刻畫得淋漓盡致.
金鎖記: 開頭就是神來之筆, “三十年前的月亮該是銅錢大的一個紅黃的濕暈, 像朵雲軒信箋上落了一滴淚珠”, 調子好淒涼, Gothic horror.
金鎖記: “季澤把那交叉著的十指往下移一移, 兩隻大拇指按在嘴唇上, 兩隻食指緩緩撫摸著鼻梁, 露出一雙水汪汪的眼睛來. 那眼珠卻是水仙花缸底的黑石子, 上麵汪著水, 下麵冷冷的沒有表情”. 這一段, 把動物式的遺少薑三爺的眼睛喻為水仙花 Narcissus 缸底的黑石子, 天衣無縫.
紅玫瑰與白玫瑰: “梨倩天生是一個不幸的人, 雖然來得早, 不知怎麽沒找到座位”, 表麵上是找宴席的座位, 其實指婚姻的位置.
紅玫瑰與白玫瑰: “幾次未說完的話, 掛在半空像許多鍾擺, 以不同的速度滴答滴答搖”. 我雲遊了, 想到伽利略的研究, 不同的機械鍾擺, 擺動速度與擺錘的重量和擺幅無關, 與擺線的長度有關, 擺線愈長, 擺動愈慢, 反之, 愈快.
愛玲文字 “兀自燃燒” 的華美和蒼涼, 恰似快要貫穿牙髄腔頂的蛀牙一般教人痛不欲生, 真格的牛.
雲城今冬不太冷, 雪還沒打個照麵. 攝氏十度左右的天氣, 如果下雨, 穿一件風衣; 如果不下雨, 穿一件針織中長外衣, 既保暖又不太臃腫, 配搭一條牛仔褲或緊身羊毛褲, 不厚不薄是法則, 輕鬆應對除了正式宴會之外的各種場合. 那一晚, 天色藍莓藍, 去的是湖邊, 我特意戴上圍巾和帽子, 月牙色的手套備在包包裏. 看不盡的燈飾, 光影匝匝交疊映在黑乎乎的湖水, echo 呦呦, 溫吞吞的傳來《Eighteen Shades of Grey 十八度灰》---- 可是雙關語麽?
地球上最好的雪, 那是怎樣的刺激? 又惹我一番遐思. 至今為止, 雙足陷在鬆軟如棉花的靄靄白雪裏, 是我最美的體驗. 羨慕那些在雪山雪道上穿梭自如的精靈, 我隻會坐纜車上雪山, 或坐在雪胎上滑行 :)