正文

歌劇《卡門》L'amour est un oiseau rebelle

(2018-06-28 17:32:46) 下一個

歌劇《卡門》是法國作曲家比才的最後一部歌劇,完成於1874年秋。該劇在比才死後才獲得成功。

主人公卡門的著名詠歎調《愛情像一隻自由的小鳥》是十分深入人心的旋律,充分表現出卡門豪爽、奔放而富有神秘魅力的形象。卡門被逮捕後,龍騎兵中尉蘇尼哈親自審問她,可她卻漫不經心地哼起了一支小調,此曲形象地表現出卡門放蕩不羈的性格。還是這一幕中,卡門在引誘唐·豪塞時,又唱出另一個著名的詠歎調,是一首西班牙舞蹈節奏的迷人曲子,旋律熱情而又有幾分野氣,進一步刻畫了卡門性格中的直率和潑辣。

 

 L'amour est un oiseau rebelle 
Love is a rebellious bird 愛情是一隻不羈的鳥兒
Que nul ne peut apprivoiser
That no one can tame 任誰都無法馴服
Et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
And it is in vain to be called, 對它的召喚都是白費
S'il lui convient de refuser.
Whether to refuse him.  如果它選擇拒絕
Rien n'y fait, menace ou prière,
Nothing will work, threat or pleading, 威脅或乞討都是惘然
L'un parle bien, l'autre se tait
One speaks, the other is silent 一個多言,另一個不語;
Et c'est l'autre que je préfère
And this is the other that I prefer 而我愛的那個
Il n'a rien dit; mais il me plait.
He said nothing; but I like it. 他什麽都不說,卻打動了我
L'amour, l'amour, l'amour, l'amour!
愛情!愛情!愛情!愛情!

L'Amour est enfant de Bohême,
Love is a gypsy child, 愛情是吉普賽人的孩子
Il n'a jamais, jamais connu de loi,
He never, never known any law, 無法無天
Si tu ne m'aime pas, je t'aime,
If you do not love me, I love you, 如果你不愛我,我偏愛你
Si je t'aime, prend garde à toi! (Prends garde à toi)
If I love you, keep guard of yourself!(Take care of yourself)  如果我愛上你,你可要當心!
Si tu ne m'aime pas si tu ne m'aimes pas je t'aime (Prends garde à toi)
If you do not love me if you do not love me  I love you(Take care of yourself)
如果你不愛我,你不愛我,我偏偏愛你 

Mais si je t'aime si je t'aime prends garde à toi!

But if I love you I love you so beware! 如果我愛上你,你可要當心!


L'oiseau que tu croyais surprendre 

The bird you thought to surprise  你以為捉住了的鳥兒

Battit de l'aile et s'envola;  
 Beat of the wing and flew away; 已抖開翅膀飛去
L'amour est loin, tu peux l'attendre; 

Love is far away, you can wait; 愛情很遙遠,你可以等待

Tu ne l'attend plus, il est là!

You do not expect more, there it is! 你別再等待,它就在這裏!
Tout autour de toi vite, vite,

All around you, quickly, quickly, 就在你旁邊,快,快!
Il vient, s'en va, puis il revient!

It comes, goes, then it comes back! 它來來去去,回了又離!
Tu crois le tenir, il t'évite;

You think to hold, it avoids you; 你以為已擁有,它卻躲開

Tu crois l'éviter, il te tient!

You think to avoid it, it holds you!你以為已躲開,它卻捉住你

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.