尋牛齋

寵辱不驚,看庭前花開花落
個人資料
帕格尼尼 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

“北京”的困惑

(2019-03-23 06:12:37) 下一個

2008年北京舉辦奧運,“北京”這個名字響遍全世界,卻也造成不少人的困惑,“Peking是什麽時候變成Beijing的?”自從十七世紀一位法國傳教士把北京叫作Pekin,世界大部分國家隻知道中國有個城市叫Pekin 或Peking,流傳四百年了。1958年中國推廣漢語拚音,聯合國1986年采用拚音為中文的羅馬拚寫,有的國家才開始用Beijing。

美中建交後,美國媒體就開始用Beijing了,特別是到了1989年六四,“北京”24小時占據電視新聞。電視主播和記者中,隻有CBS主播Connie Chung說Beijing時字正腔圓。畢竟是華裔,可能小時候父母也逼著上過中文學校。其他主播和記者說Beijing時都怪腔怪調,先不說四聲,Beijing的“j”都發成 “zh”“sh”之間的怪音,有點像現在美國人說不好習近平的“Xi”。

NBC的大腕Tom Brokaw當時就置疑,為什麽你們發不好Beijing的“j”。英文裏明明有jingle bell這個字,搬過來說Beijing就行了。Tom Brokaw認為是受了法文的影響,凡是外文裏出現“j”就按法文來發音,就發成 “zh”“sh”之間的音,接近俄文的“ж”,或一些老北京人說“日”。他還批評一些新聞工作者為了表現自己的外語能力,要炫耀一下,故意裝腔作勢發錯音。

說外國地名或人名,不管是什麽語言,都不可能跟本國語言一樣,所以把北京說成 “Beiching”,“Beishing”或“Beizshing”也無所謂了。

至今有多少國家還是把北京叫作Peking呢?這要先從語言去探討,下麵列舉目前幾種語言中的“北京”,後麵括號中注釋盡可能的英文發音,帶星號*的是經過本國人確認的(上傳後發現很多外文字母不能顯示,所以轉成圖像):

這些語言中,葡萄牙語的Pequim是歐洲和非洲的說法,巴西用Beijing。越南語的B?c Kinh中,B?c是北的意思,Kinh是城市的意思,基本符合北京語義。韓語一直就是Beijing,是純粹的音譯,“bei”在韓語中沒有“北”的意思。日語說“Pekin”,漢字是“北京”,而發音卻不是“kita(北)- kyo(京)”。

轉了一大圈又回來了,“Peking是什麽時候變成Beijing的?”對有的國家來說,或許根本就沒變。原來是Peking,既定成俗,就繼續叫Peking。中國官方曾要求世界各國在正式文件中用Beijing,有的國家一個語言就有兩種說法。比如, 俄語除了Пекин外,也用Бэйцзин(Beizhin)。奧林匹克發源地希臘在2008年為北京奧運作宣傳時還是用希臘語Πεκ?νο(Pekino)。很多國家製作的紀念幣和郵票上還是Peking。基本上,英文已經不用Peking了,其他語言則因國而異。

用Beijing的國家大多都是近一二十年改的,而且都是在正式場合,一般老百姓脫口而出的還是Peking。這不能怪人家,Peking University, Peking duck, Peking man, Pekingese不是也都沒變嗎?北京機場的國際代號也還是PEK,新的大興機場是PKX。美國還有幾個城鎮叫“Pekin”,請參看博文《美國有幾個“北京”》

“北京”還有一個困惑,它是世界上更換過名字最多的城市,這是另一個話題了。

有不準確的地方歡迎指出。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
tutu64 回複 悄悄話 Peking 挺好 有點曆史沉澱感。Beijing 隻是個名字而已 也適合現在的居住者
登錄後才可評論.