尋牛齋

寵辱不驚,看庭前花開花落
個人資料
帕格尼尼 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

給川普翻譯

(2019-02-07 12:07:20) 下一個

翻譯是一門藝術,特別是口譯,需要經過特殊訓練才能勝任。口譯不但要語言精通,記憶力強,有速記能力,而且知識麵要廣,還要十分了解邏輯推理,能夠從語義上預測講話人的思路。世界各國的翻譯家們在給川普翻譯時都遇到了新的挑戰,因為川普常常語無倫次,有時好像是在自言自語,一個字可以翻來覆去重複多次。英國《衛報》采訪了日本和印度的兩位翻譯,他們都很怕翻譯川普的話。

日本翻譯Chikako Tsuruta說,從川普競選時她就開始怵頭,特別是媒體報道川普grap women by the pussy,很難用日文表達(Tsuruta的翻譯是‘對女人想做什麽就做什麽’)。川普的語言表達能力簡單,最常用的幾個形容詞無非是big, great, beautiful, tremendous,要用日語在不同語境找到恰當的字很難。但最困難的是川普常常說半句話,他的思路可以跳來跳去。Tsuruta說,她翻譯出來的話常常聽起來很愚蠢,但日本聽眾現在似乎習慣了。

印度翻譯Anshuman Tiwari技高一籌,他的辦法是把川普的話簡單化,說個大意就行。他說,川普的話用英文聽起來可能沒有文化,用詞不當,翻成印度語後,聽起來比他本人強得多。可是印度會說英文的人很多,他們並不買賬,他們更喜歡直接聽奧巴馬高雅的演講。

BBC的波斯語翻譯Siavash Ardalan用偷懶的辦法,卻不違反翻譯原則。他說他翻譯川普的時候,就要把自己當成川普,逐字翻譯,比方說,“I know nothing about Russia, I know Russia, as a matter of fact”。他了解川普在講話的時候好像是在迷宮裏找出路,一條路不通就退出來,再找另一條,一直到找到了出口,才開始說人話。

俄文翻譯Michele Berdy從70年代起就住在俄國,為俄國媒體翻譯。她覺得川普有時候說話像個小孩子,什麽都是bad,sad,good,beautiful。為了讓俄國民眾不覺得普金是在跟一個弱智的總統費口舌,常常要在翻譯的時候多加潤色,讓川普聽起來語言水平跟普金一樣。

中國翻譯張家謙(音譯)需要把川普的推特翻成中文,但發現困難很多。為了讓中國人看得懂,他往往要先解釋半天美國的文化和曆史。川普拚寫很糟糕,常常拚錯字,張家謙要靠自己的理解去猜,還要剔除廢話。即便如此,翻譯出來的譯文常常讓人一頭露水。川普也喜歡用大寫字母來強調他的意思,張家謙覺得很難翻譯。SAD!

另外,川普演講時喜歡提高嗓門,加上各種肢體動作,麵部表情,口中出怪聲來達到戲劇性效果,比如pingping...pongpong...pingpingpong…,都使翻譯們一籌莫展。

順便說一下,“grap them by the pussy”在任何語言,至少在亞洲語言都是很難翻譯的。中國官媒的翻譯是“玩弄她們的下體”“抓住她們的下體”。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
無法弄 回複 悄悄話 川普的話應該意譯,找個毛頭小夥說痞話就行
雲之嵐 回複 悄悄話 不外是川普的英文太差了,小學四年級水平,老中不屑一翻。要翻也要翻奧巴馬那種高大上的黑人英語,那才牛!受過高教的黑精英必須仰視!
justforfun 回複 悄悄話 翻成m b 不就行了,有什麽難的?就不信日文裏沒有相應的詞
tellmey 回複 悄悄話 川普實在的說話不敢翻譯,那就閃閃縮縮寫無聊的


登錄後才可評論.