重溫《基督山恩仇記》,伊夫島探秘
在我上一篇博客的跟帖中,網友 plum59 提到《基督山恩仇記》的電影,這又勾起我新一番的回憶。我家存有一些世界經典電影的譯製片DVD(有人鍾情老電影,我還喜歡配音演員:),自然少不了《基督山恩仇記》。我在網上尋找上譯廠的版本,居然在油管上找到了,特開此帖與朋友們分享。
《基督山恩仇記》是大仲馬震驚文壇的扛鼎之作,它跨越了一個半世紀,始終散發出一道無可比擬的桂冠光環,堪稱是世界文壇的經典巨著。《基督山恩仇記》於1844年8月至1846年1月在巴黎的《議論報》連載,贏得了讀者的一致好評。報社幾乎應付不了熱情讀者的詢問,主人公坎坷的命運亦令許多巴黎人牽腸掛肚。
據統計,《基督山恩仇記》這部寫於1940世紀40年代的文學名著,前前後後被改編成電影11部、電視電影3部、電視連續劇2部以及一部迷你電視影集,最新的一次改編則是2002年由凱文·雷諾茲導演的電影《絕世英豪》(或譯為《新基度山伯爵》)。而中國觀眾最熟悉的,應該是1961年法國與意大利的合拍版(上譯1976年的配音版),以及後來1998年“大鼻子情聖”德帕迪約主演的版本了。
(我查資料時居然看到,在今年5月22日的第77屆戛納國際電影節上,非競賽單元法國影片《基督山伯爵》舉行了首映。又有新的版本了,我還沒看過,留待他人評說)。
《基度山恩仇記》和《基度山伯爵》,為何有兩個中文譯名?上海電影譯製片廠(以下簡稱“上譯廠”)1976年譯製的電影《基度山伯爵》開頭有一段旁白:“法國高蒙影片公司出品,基督山恩仇記,原名《基度山伯爵》,根據大仲馬同名小說改編。” 為何要加上這段旁白呢?看到有文章說,因為小說《基度山伯爵》的第一個中文譯本是1947年蔣學模翻譯的《基度山恩仇記》。從1947年到1978年,中國大陸隻有蔣學模的這個譯本,《基度山恩仇記》這個譯名深入人心。1978年人民文學出版社重印蔣學模的譯本,書名恢複為《基度山伯爵》。
法國巴黎高蒙電影公司、意大利羅馬西內裏茲電影公司1961年聯合拍攝《基度山恩仇記》
【英文名】:Comte de Monte Cristo, Le
【中文名】: 基督山恩仇記
【年 份】:1961
【導 演】克勞特·烏當-拉哈Claude Autant-Lara
【編 劇】克勞特·烏當-拉哈Claude Autant-Lara
【主 演】Louis Jourdan ...... Edmond Dantès/Comte de Monte Cristo
Yvonne Furneaux ...... Mercédès
Pierre Mondy ...... Caderousse
Bernard Dhéran ...... Henri de Villefort
Franco Silva ...... Mario
Claudine Coster ...... Haydée
Jean-Claude Michel ...... Fernand de Morcerf
Yves Rénier ...... Albert de Mortcerf
Marie Mergey ...... Madame Caderousse
Jean Martinelli ...... Vidocq
Henri Guisol ...... Abbé Faria
Alain Ferral ...... Benedetto
Roldano Lupi ...... Morel
Henri Vilbert ...... Dantes' Father
Jean-Jacques Delbo ......
Dominique Lion ......
觀眾對這個版本的評論褒貶不一。有人認為,1961年的版本無論從劇本的改編,還是演員的表演都是非常成功的。從埃德蒙、維爾福、費爾南、卡德羅斯、美茜蒂絲幾個主要角色,到法老號的主人墨萊爾、老唐泰斯,法利亞神父等等,大小角色的表演都很到位。特別是上海電影譯製廠的老藝術家為這個版本的原聲配音,更是凸顯了影片的精彩之處,也有人不以為然,認為與原著相差甚遠。
上譯廠配音演員
上海電影譯製廠1976年譯製的《基度山恩仇記》主要配音演員:
孫道臨(鄧蒂斯/基督山伯爵)
邱嶽峰(維爾福)
於鼎(卡德路斯)
畢克(德莫爾薩斯)
童自榮(伊夫堡獄卒/阿爾貝)
李梓(美茜蒂絲)
劉廣寧(莫奈爾的女兒/海蒂)
嚴崇德(伊夫堡獄卒/費內帝托)
尚華(莫奈爾/維多克)
富潤生(法裏奧神甫/貴族院主持)
喬榛(馬裏奧、法老號船長、伊夫堡獄卒)
胡慶漢(埃德蒙的父親/無名貴族)
趙慎之(卡德魯斯之妻)
楊成純(伊夫堡獄卒)
程曉樺(漁家女/阿爾貝女友)
蘇秀(意大利少女瑪麗婭之母)
潘我源(維爾福之妻)
孫渝烽(老木匠)
伍經緯(過路客人、巡警)
高博(旁白、維爾福之父)
其他:胡慶漢、楊成純……
上譯廠的《基督山恩仇記》配音陣容強大,配音效果和劇中人物高度契合。這是孫道臨繼《王子複仇記》之後主配的第二部譯製片,“他的聲音時而委婉,時而鏗鏘,句句仿佛魔力般觸動著您的感官,牽動著您的心脾”。孫道臨為《王子複仇記》中的“哈姆雷特”配音,曾經成就了一位銀幕上“痛並思索著的”憂鬱王子,這次他為主角鄧蒂斯配音,同樣顯現出了不凡的語言功力。孫道臨多年的舞台、銀幕生涯使他在這點上已經達到了爐火純青的境界。深沉儒雅、能放能收的聲線,則更讓鄧蒂斯這個影片主要人物添了一份光彩;而和他搭戲的上譯五大花旦之一的李梓,對台詞柔美哀怨的處理方式也同樣觸動著人們的聽覺神經。
如果說孫道臨是合唱團中的靈魂人物,那麽為檢察官維爾福配音的邱嶽峰大師就是其中的台柱了。邱嶽峰是上海譯製片廠的第一代配音演員,在近三十年的配音生涯中,先後配了四百多部中外故事片和其他影片,手把手帶出了一批有才能又肯奉獻的後輩,對我國的譯製藝術做出重大貢獻,被許多譯製片影迷封為“上譯第一男聲”。 他的聲音恰似一縷從陰霾中飄來的毒霧,可以悄無聲息地滲入人的心靈,使之在不知不覺中喪失堅強的意誌力。他的這種功力,至今無人能出其右…… 他是中國配音事業的巔峰。
至今仍記得邱嶽峰在日本電影《追捕》中那段經典的配音: “杜丘你看,你看多麽藍的天啊。一直走下去,你就會融化在藍天裏,走吧,一直向前走,別往兩邊看……”
除去以上兩位配音界的大師,從配音表來看,上譯廠的其他精英演員也悉數上陣。另外,為了加強譯製力量,上譯廠還從上影廠借調演員,請到了著名表演藝術家高博來為影片助威。高博擅長在銀幕上扮演反派人物,他琢磨角色性格特征極其到位妥帖,不溫不火地正好契合了角色內心情感的流露。
1961《基督山恩仇記/基督山伯爵 / The Count of Monte Cristo》上集 (上譯 配音:孫道臨/邱嶽峰/於鼎/畢克/童自榮/李梓/劉廣寧/嚴崇德/尚華/富潤生):
1961《基督山恩仇記/基督山伯爵 / The Count of Monte Cristo》下集 (上譯 配音:孫道臨/邱嶽峰/於鼎/畢克/童自榮/李梓/劉廣寧/嚴崇德/尚華/富潤生):
今年也重溫《悲慘世界》,和年輕時的感受很不相同了。好久不見,問好QQ!
麥姐回城啦?欣喜!出門回複晚了請見諒,一會兒去你家~
孫道臨確實是人才。出門了,錯過蘇蘇的連載,這個周末要補課。
和老鄉兄握握手,謝謝共鳴!
本來覺得北京人說普通話應該是最好的,但覺得“兒”音重了,影響字音清晰。
同感!
孫道臨的台詞是教科書級別的,現在有些名演員追求形象完美,卻不重視包括台詞在內的基本功訓練,為他們感到遺憾。
有一段時間我們回看了好多老電影,現在也記不得很多了。
AI的聲音有些挺好聽的,但給人的感覺缺少生氣和人氣。問好弄弄,祝假期愉快!
謝謝蔥姐共鳴!這些老藝術家們令人尊敬和難忘!
非常令人難忘!
是的,那時羅切斯特迷住了多少人!
謝謝新朋友,說的極是!
是同一本書。謝謝桔子細讀。
超喜歡他的聲音,感覺還有點磁性,他簡愛裏的羅切斯特當時不知道迷了多少人:)