其實中方人員因為為央視錄春節祝福,不能讓他們事先出現在別人視頻裏,這點是可以理解的。
我好奇的是,這段錄像中如何用英語合理合法讓對方理解並配合他們刪除或者模糊他們的形象呢?顯然那幾個中方人員的不合適的英語辭令把小事搞成大事了。有沒有英語水平比較高的朋友,把那幾段中方特別是中國男子特別有爭議的對話中他真實想表達的訴求,用比較地道的英語表達出來,這樣可以讓鋼琴師願意接受?
我還有點好奇,事情這樣一鬧,春晚英國分會場將會怎樣呈現給觀眾,是重新到別的地方錄製,還是用先前他們已經錄製的,背景有Dr. K鋼琴師的呢?還有,世界各地華人錄的祝福春節的錄像一般都會選當地著名的地標,那肯定是熙熙攘攘,很多人,如果背景中的老外都來提告或抗議,要求刪除他們,那咋辦?
壽星額頭的女子網上搜索得知是旅英主持人張寧,可視頻裏她自稱是英國人了,難道她是雙國籍或者她對國內央視隱瞞了她的英籍?
咆哮男據說是英國《金融時報》顧問冷雪年,不知道他老板看到這視頻作何感想?還有他情緒那麽容易失控,他老婆或者女友難道不擔心她會成為下一個於軒一?
那女的那張玻尿酸的假臉真的是太可怕了,
謝謝你們的解釋。祖國文化實在是博大精深。誰曾想傳統文化的牛郎織女在後世得到了如此的新意。壽星老也未想到他的額頭會有人和他競爭。哈哈!
《四世同堂》裏大赤包買通日本人,當上了“Ji女檢查所”所長。大赤包的老公覺得“Ji女”二字不夠好聽,就借用“通假字”寫了塊牌子。
【他的報子寫得好。大赤包被委為妓女檢查所的所長,冠先生不願把妓女的字樣貼在大門外。可是,他不曉得轉文說,妓女應該是什麽。琢磨了半天,他看清楚“妓”字的半邊是“支”字,由“支”他想到了“織”;於是,他含著笑開始寫:“貴府冠夫人榮升織女檢查所所長……”】