七乘

詩詞欣賞,創作。
正文

水調歌頭月下太極

(2018-08-23 07:51:30) 下一個


 


水調歌頭月下太極


 


曩居鄰丹佛華盛頓公園,園中有一片老鬆。夏秋之際,每值風清氣爽,好月當空之時,步入林中。此刻四圍寂靜,唯聽蟲鳴。但見月光如水,疏影斑駁。清露沾衣,鬆香襲人。待靜立片刻,調氣凝神,勢起太極。攬雀尾,運單鞭,展雲手 --- 前後進退,左右回轉,唯有身影相隨。偶爾一聲驚鵲,撲鹿宿鴉。有孟德“月明星稀,烏鵲南飛”之境。而氣流神逸,飄然於九天之上,豈非蘇子“挾飛仙以遨遊,抱明月而長終”之趣乎?
人生得此,何須奢求?於是斂氣收神,回歸太極,而身心澹然虛空,忘乎自我矣。昔以英文free verse 記此事。今再賦以水調歌頭。


 




老鬆居外小地,清水瀉林間。


混沌一開天地,無極變生太極,動靜熱分寒。


調息靜心誌,蛩唱掩塵喧。


 


攬朱雀,展雲手,聽鳴蟬。


寥空萬裏,寂寞娥女舞清圓。


喚起吳剛守月,同飲桂花仙露,真氣貫靈田。


抱手合寰宇,神意上青天。




 

Tai Ji in Moonlight


 


The august night has come, the moon


Rises from the east, golden and full.


The willows droop, pondering---


Over the glimmering lake.


The haggard pines --- not pining away


After last season’s heavy snow


Still stand, with maimed crowns.


A squirrel peeps from above,


A cricket sings a beat,


---I make my move.


 


Grasp the Peacock’s Tail, Single Whip,


Show The White Crane’s Wings


To the slumbering geese.


Orpheus Plays Pipa, Triple Hands Switches.


An owl is startled, makes a Slant Fly.


Yield, retreat, I Repulse the Monkeys.


The Divine Dragon comes to Block my Pass,


From the zenith I throw a Needle


To Calm the Ocean Base.


Pat my Pegasus, his wild Manes swinging


My Fair Lady Shuttles her spindle.


The lone Diana descends on her silvery
clouds,


Her Bow Bent, Shooting a furious Tiger.


Forward, step back, left and right---


My shadow is my only follower.


 


The Seven Stares shine brighter,


The night is cooling faster,


The White Snake creeps near---


I Sweep a Lotus Kick.


The qi is filling in, I feel light,
swimming in air.


A breeze passes by, a shiver,


I wonder it’s time to Close and Seal or


Leave my spirit, unclad---


In the chilly sky?


 


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.