正文

譯作21 我們倍感清涼

(2023-02-01 20:56:58) 下一個

—-七位台球愛好者在金鏟台球廳

【美】格溫德琳·布魯克斯

2023年02月01日

 

我們倍感清涼

我們不再進學堂

 

我們潛隱到很晚

我們擊球有方

 

我們崇尚罪惡

我們喝著兌水的金酒,高唱

 

我們在六月裏狂歡

我們行將死亡

 

注:

1.“cool“是指清涼爽快的感覺,就像在炎熱的六月到河裏洗個澡的那種舒服愉悅之感,所以在此用本意比用音譯的”酷“更為妥當。

2.Golden Shovel, 既代表了一種奢侈舒適的生活,又代表了一種挖掘墳墓的工具。

3.“Jazz”是爵士樂,這裏指縱情享受。

 

一群貧窮、厭學、叛逆的少年,在決定棄學後,湊錢買了一瓶金酒(杜鬆子酒或琴酒),因量少,隻好兌水喝。他們一邊喝酒,一邊玩著台球,一邊哼著狂曲,並表明將在這樣的“快樂”中死去。為了快樂,他們不在乎犯罪。

要注意的是,作者對他們的行為持否定批判的態度,指出,放縱自己,背棄社會公共價值,無異於自掘墳墓。這正是副標題中“金鏟”與詩結尾“死亡”相呼應的寓意所在。

此詩曾風靡於校園,也引起過激烈的爭論。

 

原文

We Real Cool

BY GWENDOLYN BROOKS

 

               The Pool Players.

        Seven at the Golden Shovel.

 

 

            We real cool. We   

            Left school. We

 

            Lurk late. We

            Strike straight. We

 

            Sing sin. We   

            Thin gin. We

 

            Jazz June. We   

            Die soon.

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.