2018 (56)
【美】艾茲拉·龐德
2022年2月16日星期三
看啦,他們正在歸來
啊,那試探性的蠕動,那緩慢的腳步
他們步履維艱,踟躕不前!
看啦,他們正在歸來,一個,接著一個
麵帶恐懼,半睡半醒
仿佛雪在風中徘徊和私語
且有半數折回
這些曾是“可敬畏的翅膀”,不可侵犯
穿著飛行鞋的神!
銀犬與他們一起
在空氣中嗅辨敵人的蹤跡!
哎!哎!
這些曾是迅猛的攻擊手
這些曾是氣味的敏銳反應者
這些曾是追尋血腥的精靈
在鏈索的管控下,行動遲鈍
蒼白的鏈索管控人!
注:1.“歸來”是指諸神歸來。隨著時間的推移,他們已經麵目全非,極度虛弱:蒼白無力,雖仍掌控著權力,但已力不從心;2.可敬畏的翅膀(Wing'd-with-Awe):據希臘神話的描述,十二主神都是帶有翅膀的神; 3.穿著飛行鞋的神(Gods of the wingèd shoe):指古希臘神話和羅馬神話中的Hermes 與 Mercury 神,其穿的涼鞋帶有翅膀;4.銀犬 (silver hounds):希臘神話中有兩種獵犬Khryseos 和 Argyros,一種為銀犬,一種為金犬;5. Haie! Haie! :法語,這裏為諸神召喚獵犬的用語。
這首詩以神界暗喻人類社會的統治階層(也包括宗教界的統治階層),警醒他們:權力也會像他們的軀體一樣,會隨著時間的流逝而逐漸衰弱,因此他們不應眷戀手中的權力,而受控於權力的人終會覺醒奮起。
原文
The Return
by Ezra Pound
See, they return; ah, see the tentative
Movements, and the slow feet,
The trouble in the pace and the uncertain
Wavering!
See, they return, one, and by one,
With fear, as half-awakened;
As if the snow should hesitate
And murmur in the wind,
and half turn back;
These were the "Wing'd-with-Awe,"
inviolable.
Gods of the wingèd shoe!
With them the silver hounds,
sniffing the trace of air!
Haie! Haie!
These were the swift to harry;
These the keen-scented;
These were the souls of blood.
Slow on the leash,
pallid the leash-men!