正文

譯作3 沒有人是一座孤島

(2021-09-26 22:53:32) 下一個

[英] 約翰·多恩

2021年9月27日星期一

 

沒有人是一座孤島

可以孑立於浪濤之中

每個人都是一小塊陸地

因此也是大陸的一部分

如果海水衝走了一塊泥土

歐洲就會變得更小

如果海角,你或你朋友的莊園

被衝掉了一塊

結果同樣如此

任何人的死亡都會讓我受傷

因我也是人類的一員

所以不要問喪鍾為誰而鳴

它就是為你敲響

 

注:這首詩很有現實意義

原文:

No Man Is An Island

by John Donne

 

No man is an island,

Entire of itself,

Every man is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manor of thy friend’s

Or of thine own were:

Any man’s death diminishes me,

Because I am involved in mankind,

And therefore never send to know for whom the bell tolls;

It tolls for thee.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.