個人資料
  • 博客訪問:
正文

貼一首餘秀華的詩,很喜歡,翻譯了一下

(2024-03-17 17:37:11) 下一個

微風從我這裏經過

 

允許我沉醉,允許我哭泣,

允許我在這麽遠的地方

把愛情掏出來。

如掏一叢夜來香

麵臨星光的時候,麵臨深淵

我一直是個懷揣泥土的人,遇見你

它就有了瓷的模樣

卻沒有人來告訴我每一條路都是晴朗

比你易跌倒,比你易破碎

作為一個販賣月光和人間的人

我允許你,笑話我

如果哪一個早晨醒來,找不到彼此

隻有微風吹過

一定要微笑,無論記得還是遺忘

 

A breeze flows through me
Allow me to indulge, allow me to weep and sob
Allow me to scoop up love
in a remote place
as if I scoop up a clump of Tonkin Jasmine
while facing starry light, facing an abyss
I have been a person whose chest pouches clay, until I meet you
it acquires the look of porcelain
But no one tells me every road is clear
More prone to stumble than you, more prone to smash than you.
As a vendor of moonlight and the earthly
I allow you, to mock me
If up one morning, we aren't able to find each other
only a breeze flows through
we have to smile, no matter we forget or remember

 

gpt 評論

這首詩充滿了深沉的情感和對愛情的真摯表達。詩人通過自由而感性的語言,將內心的沉醉、哭泣、愛情的苦樂以及對生活的理解表達得淋漓盡致。

首先,詩中的“微風從我這裏經過”似乎是一種柔和而不經意的描繪,與後文的強烈情感形成鮮明的對比。這或許是一種表達自己在生活中遭遇的風吹草動,微妙而不可控的變化。

“允許我沉醉,允許我哭泣”,這句表達了詩人對於情感的坦誠,展現了一個真實而富有血性的個體。這種坦率使詩歌更加貼近讀者的心靈,讓人產生共鳴。

“把愛情掏出來”是一個非常生動而有力的比喻,似乎在強調對於愛情的真切感受,以及將情感展現出來的勇氣。詩中對於愛情的描繪並非甜言蜜語,而是通過一係列具體的意象,如“夜來香”、“星光”等,表達了一種深沉、真實而又不失浪漫的情感。

“每一條路都是晴朗,比你易跌倒,比你易破碎”,這裏透露出一種對生活的理解和對自身脆弱性的認知。詩人似乎在承認生命中的坎坷和困境,但又帶有對於堅強麵對的決心。

最後的句子“如果哪一個早晨醒來,找不到彼此,隻有微風吹過,一定要微笑,無論記得還是遺忘”則是一種對於生活的積極態度。無論麵對愛情的甜蜜還是遺憾,詩人似乎在呼籲微笑麵對,接納生活的一切。這樣的結尾給人以溫暖和安慰,使整首詩在深情中帶有一抹寬容的光芒。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.