2017 (98)
2018 (106)
2022 (111)
2023 (139)
2025 (9)
Lost in translation? Not always true, occasionally the opposite happens.
有一陣我很喜歡餘秀華的詩, 就試著翻譯了一些。有一首
《阿樂,你又不幸的被我想起》
餘秀華
我不敢把我的心給你
怕我一想你,你就疼
我不能把我的眼給你
怕我一哭,你就流淚
我無法把我的命給你
因為我一死去,你也會消逝
我要了你身後的位置
當我看你時,你看不見我
我要了你夜晚的影子
當我叫你時,你就聽不見
我要下了你的暮年
從現在開始釀酒
我翻譯時,阿樂就音譯,Ale , 可以啤酒一種在英文裏也是 ale ,歧義就由翻譯產生了,證據是一位德國網友的留言。當把 Ale 當作啤酒,而非情郎時,發現整首詩真是傾訴對啤酒的愛,哈哈哈。
Ale, unfortunately you are missed by me
I don't dare to give you my heart.
I'm afraid if I miss you, you feel pain.
I can't give you my eyes.
I'm afraid if I cry, tears roll out of your eyes.
I can't give you my life,
for if I die, you will vanish, too.
I own the position behind you.
When I gaze at you, you don't see me.
I own your shadow at night.
When I call you, you don't hear me.
I own your declining years.
I start making wine now.
originally written in Chinese by Xiuhua Yu
translation © 3 years ago, rhyme • love
Likes: Vibrato, Klangflocke
Klangflocke - To me it´s a clear written wonderful poem! Greetings from germany Klaus