個人資料
  • 博客訪問:
正文

Lost in translation?

(2022-06-12 16:40:30) 下一個

Lost in translation? Not always true, occasionally the opposite happens.

有一陣我很喜歡餘秀華的詩, 就試著翻譯了一些。有一首

《阿樂,你又不幸的被我想起》 

 

餘秀華

 

我不敢把我的心給你 

怕我一想你,你就疼 

我不能把我的眼給你 

怕我一哭,你就流淚 

我無法把我的命給你 

因為我一死去,你也會消逝 

 

我要了你身後的位置 

當我看你時,你看不見我 

我要了你夜晚的影子 

當我叫你時,你就聽不見 

我要下了你的暮年 

從現在開始釀酒

 

我翻譯時,阿樂就音譯,Ale , 可以啤酒一種在英文裏也是 ale ,歧義就由翻譯產生了,證據是一位德國網友的留言。當把 Ale 當作啤酒,而非情郎時,發現整首詩真是傾訴對啤酒的愛,哈哈哈。

Ale, unfortunately you are missed by me


I don't dare to give you my heart.
I'm afraid if I miss you, you feel pain.
I can't give you my eyes.
I'm afraid if I cry, tears roll out of your eyes.
I can't give you my life,
for if I die, you will vanish, too.

I own the position behind you.
When I gaze at you, you don't see me.
I own your shadow at night.
When I call you, you don't hear me.
I own your declining years.
I start making wine now.

originally written in Chinese by Xiuhua Yu


translation © 3 years ago, rhyme • love   
 

Likes: Vibrato, Klangflocke

Klangflocke - To me it´s a clear written wonderful poem! Greetings from germany Klaus

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.