個人資料
  • 博客訪問:
正文

Acquainted With The Night by Robert Frost 翻譯

(2018-09-25 16:02:04) 下一個

Acquainted With The Night by Robert Frost. 很有意思的體。 不知中文該叫什麽。 The poem is written in strict iambic pentameter, with 14 lines like a sonnet, and with a terza rima rhyme scheme, which follows the complex pattern, aba bcb cdc dad aa. Terza rima ("third rhyme") was invented by the Italian poet Dante Alighieri for his epic poem The Divine Comedy。 翻譯時盡量照顧這個體, 是個很有意思的文字練習, 雖然很牽強。

 

Acquainted With The Night

 

Robert Frost

 

I have been one acquainted with the night.

I have walked out in rain—and back in rain.

I have outwalked the furthest city light.

 

I have looked down the saddest city lane.

I have passed by the watchman on his beat

And dropped my eyes, unwilling to explain.

 

I have stood still and stopped the sound of feet

When far away an interrupted cry

Came over houses from another street,

 

But not to call me back or say good-by;

And further still at an unearthly height,

One luminary clock against the sky

 

Proclaimed the time was neither wrong nor right.

I have been one acquainted with the night.

 

與黑夜相知

 

我是個與黑夜相知的人。

雨中離去-雨中歸來。

遠離了都市的燈火繽紛。

 

我望著最傷心的窄巷徘徊。

我走過更夫聽著他的敲擊

垂下眼, 不願把迷解開。

 

我停下腳步安靜地站立

當遠處被打斷的哭喊

從另一條街飄過房子,

 

而非歸家或道別的呼喚;

向越過塵世的更高處引申,

發光的時鍾在夜空高懸

 

宣告著無謂對錯的時晨。

我是個與黑夜相知的人。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.