個人資料
  • 博客訪問:
正文

2017年的1984和敏感詞

(2017-07-29 21:19:57) 下一個

2017年的1984和敏感詞 

 

我政治理念偏保守。 去年大選時, “1984”被炒熱, 我才第一次知道此書。  因為輿論說床鋪的當選會讓 “1984” 在美國成為現實。 於是找來讀了一下, 想審視檢討自己的想法。 讀後感慨作者是一個天才, 他預見了蘇聯, 中國的文革時, 和當今北朝鮮的荒唐, 但似乎和保守的聯係很牽強。 我讀書少, 也許解讀能力有限。  王小波也是最近才知道, 因而被讀書人戲稱為文盲的。 

 

為了應付中年危機, 我開始讀詩, 譯詩, 寫詩。 自然耐不住寂寞, 想有讀者。 因為是理科男, 礙於形象, 朋友圈是行不通的, 好在有各種中文英文網站可以貼, 頭頂幾個網名。 也在新浪開了個博客。 如我在另一篇博文裏提到的, 讀詩不久後, 就開始翻譯詩歌, 大多是把英文詩歌譯成中文。 唯一的一次中文到英文的嚐試是翻譯了劉霞的詩 “給林昭”, 因為它直擊我心, 尤其最後一節, 在我了解了劉霞和林昭的故事之後:

 

喝吧喝吧喝吧 

這是血呢 

你在黑暗中說     

 

在和一位美國的詩友的交流中, 他好奇中文詩歌的樣子, 都因為我的英文詩他覺得有些 “different and original”。 我便把我翻譯的“給林昭”發給他, 說這是逐字逐句翻譯的, 他應該會對中文詩有個感覺。 他回複: 

 

Do you have any idea how lovely this poem is just as it is written here? I believe that you should just translate  your poems into English from Chinese exactly as you have written them.

 

我寫了一篇短文詩歌, lost in translation?” 記錄了我倆間的有趣的交流。 因為一些網友的反響, 我便想貼在我的新浪博客裏。 第一次嚐試, 失敗, 原因網絡忙碌 第二次嚐試, 失敗, 原因網絡忙碌 第三次嚐試, 失敗, 原因網絡忙碌 我終於想到了耳聞的敏感詞 想證實原因是網絡忙碌還是敏感詞 我就做一回理科男, 設計了一個實驗。 我臨時寫了幾行字:

 

test

if proven

a desperate coward

 

結果你也想得到, 我證明了自己的假設, 網絡並不忙, 都是敏感詞惹的禍。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.