主要是本人的一些生活感受。並轉載一些他人寫得比較好的文章
將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
複製
正文
詩歌欣賞
(2017-10-05 22:39:44)
下一個
詩歌欣賞
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains…
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines…
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows…
This is why I am afraid;
You say that you love me too…
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
後來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
後來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
後來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言隻語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
?
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
?
七言絕句版
微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。
一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。
備注:
都說法語浪漫,但我感覺中文更浪漫。[微笑]
都說法語浪漫,但我感覺中文更浪漫、更含蓄。[微笑]
都說法語浪漫,但我感覺中文更浪漫、更含蓄、更有意境、更深刻。[微笑]