個人資料
正文

天朝玉介紹一首外國詩 (7)《嚐試讚美這殘缺的世界》Try to Praise the Mutilated World

(2018-02-20 19:58:21) 下一個

天朝玉介紹一首外國詩 (7)《嚐試讚美這殘缺的世界》Try to Praise the Mutilated World - 亞當·紮加耶夫斯基

 

 

English Translation  — 

 

 

Try to Praise the Mutilated World

       By Adam Zagajewski 

 

 

Try to praise the mutilated world.

Remember June's long days,

and wild strawberries, drops of rosé wine.

The nettles that methodically overgrow

the abandoned homesteads of exiles.

You must praise the mutilated world.

You watched the stylish yachts and ships;

one of them had a long trip ahead of it,

while salty oblivion awaited others.

You've seen the refugees going nowhere,

you've heard the executioners sing joyfully.

You should praise the mutilated world.

Remember the moments when we were together

in a white room and the curtain fluttered.

Return in thought to the concert where music flared.

You gathered acorns in the park in autumn

and leaves eddied over the earth's scars.

Praise the mutilated world

and the gray feather a thrush lost,

and the gentle light that strays and vanishes

and returns.

 

(Translated by Clare Cavanagh)

 

 

Chinese Translation —

 

 

《嚐試讚美這殘缺的世界》

      亞當·紮加耶夫斯基

 

想想六月漫長的白天,

還有野草莓、一滴滴紅葡萄酒。

有條理地爬滿流亡者

廢棄的家園的蕁麻。

你必須讚美這殘缺的世界。

你眺望時髦的遊艇和輪船;

其中一艘前麵有漫長的旅程,

別的則有帶鹽味的遺忘等著它們。

你見過難民走投無路,

你聽過劊子手快樂地歌唱。

你應當讚美這殘缺的世界。

想想我們相聚的時刻,

在一個白房間裏,窗簾飄動。

回憶那場音樂會,音樂閃爍。

你在秋天的公園裏拾橡果,

樹葉在大地的傷口上旋轉。

讚美這殘缺的世界

和一隻畫眉掉下的灰色羽毛,

和那遊離、消失又重返的

柔光。

 

 

 

French Translation —

 

沒有找到,如果您有,請發給我,謝謝。

 

 

 

天朝玉評論 —

 

亞當·紮加耶夫斯基(1945-),波蘭詩人、小說家、散文家,“新浪潮”詩歌的代表人物。主要作品有《公報》、《肉鋪》、《畫布》、《熾烈的土地》、《欲望》等。2004年,獲得由美國《今日世界文學》頒發的紐斯塔特國際文學獎。

 

《嚐試讚美這殘缺的世界》是紮加耶夫斯基最著名的一首詩,也是這個地球迎來新世紀的黎明之後所呈現的最有力的詩。在 "9.11事件"後第六天,《紐約客》首次(也是惟一一次)在封底的位置發表了這首詩,使紮加耶夫斯基的名字一夜間在美國家喻戶曉。人們捧著這首詩祈禱,無數悲傷的家庭把這首詩貼在了冰箱上,他也被稱為9.11詩人。

 

Now 66, Zagajewski is the leading poet of the Polish generation that followed Zbigniew Herbert, Czeslaw Milosz, and Wislawa Szymborska. Milosz called his cohorts “the poets of ruin,” forced to grapple with Poland’s bloody 20th century. Zagajewski fits this description as well.

 

Polish poets have long thought of themselves as national bards, called to engage with the harsh world around them. “Polish poetry is one of the marvels of 20th-century literature,” wrote former U.S. poet laureate Charles Simic, who cited its “one rare virtue: it is very readable in a time when modernist experiments made a lot of poetry written elsewhere difficult.” 

 

“Try to Praise the Mutilated World” recalls a trip Zagajewski took with his father through Ukrainian villages in Poland forcibly abandoned in the population transfers of the post-Yalta years. “This was one of the strongest impressions I ever had,” he says. “There were these empty villages with some apple trees going wild. And I saw the villages became prey to nettles; nettles were everywhere. There were these broken houses. It became in my memory this mutilated world, these villages, and at the same time they were beautiful. It was in the summer, beautiful weather. It’s something that I reacted to, this contest between beauty and disaster.”

 

In Zagajewski’s poetry, cruelty mingles with humor, optimism, and a keen appreciation of nature. “Well, why not,” he says. “You write a poem. You are alive. You don’t want to be a humorless person. I think that when you write poems you aspire to something whole that’s bigger than simply lament. In poetry I think you try to reconstruct what’s humanity. Humanity is always a mix of crying and laughing.”

 

 

(摘自新聞周刊 http://www.newsweek.com/authors/matthew-kaminski)

 

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.