天朝玉介紹一首外國詩 (6 )《我們將不會從同一隻杯子》 The Two Of Us Won’t Share A Glass Together - 安娜 · 阿赫瑪托娃
English Translation —
The Two Of Us Won’t Share A Glass Together
Anna Akhmatova
The two of us won’t share a glass together
Be it of water or of sweet red wine;
We won’t be kissing, in the morning either
Nor, late at night, enjoy an evening shine…
You breathe the sun, I breathe the moon; however
We are united by one love forever.
I always have with me my true soul mate,
You have with you your ever-merry girlfriend;
Yet I’m acquainted with your eye’s dismay
As you’re the reason of my lifelong ailment.
The length of our dates won’t be increased,
That’s how, it’s doomed, to honor our peace.
Yet, it’s my breath that flows in your rhymes
While in my rhymes your voice is singing clear;
Oh’ neither oblivion, nor fear
Will ever dare to touch this kind of flame.
I wish you knew how I am longing now
To feel your dry and rosy lips somehow.
Chinese Translation —
《我們將不會從同一隻杯子》
安娜 · 阿赫瑪托娃
我們將不會從同一隻杯子
喝水,或是飲甘甜的美酒,
我們不會在清晨親吻,
而黃昏時一起眺望窗口。
你呼吸著陽光,我呼吸著月亮,
可我們在同一的愛情中生長。
我真誠溫情的朋友總在身邊,
與你相伴的是你愉快的女友。
我明白你灰眼睛的慌亂,
你是我傷痛的罪魁禍首。
我們不會更多地短暫約會。
因此我們的安寧應該珍惜。
隻要你的聲音在我的詩中歌唱,
在你的詩中散發我的氣息。
嗬,如同篝火,無論是忘卻,還是恐慌。
都不會將它吹熄
假如你知道,現在我是多麽想親吻
你幹燥的、玫瑰般的雙唇!
French Translation —
Nous ne boirons pas dans le même verre
Ni l’eau ni le vin doux,
Nous ne nous embrasserons pas à l’aube,
Et le soir nous ne regarderons pas à la fenêtre.
Tu respires par le soleil, moi par la lune,
Mais nous vivons par le même amour.
Avec moi j’ai toujours mon fidèle et tendre ami,
Et toi ta joyeuse compagne,
Mais je comprends l’effroi de tes yeux gris,
Car c’est toi l’auteur de mon mal.
Que nos brèves rencontres restent rares.
Notre paix nous est ainsi gardée.
Dans mes vers, seule ta voix chante,
Dans tes vers souffle mon haleine.
Oh, c’est un feu de bois que n’ose
Toucher ni l’oubli ni la peur…
Et si tu savais comme j’aime en cet instant
Tes lèvres sèches couleur de rose !
作者介紹:
阿赫瑪托娃(1889年6月11日-1966年3月5日) 是俄羅斯文學史上最著名的女詩人之一。在百姓心中,她被譽為“俄羅斯詩歌的月亮”(普希金曾被譽為“俄羅斯詩歌的太陽”);在蘇聯政府的嘴裏,她卻被汙蔑為“蕩婦兼修女”。 著有詩集《黃昏》、《黃色的群鳥》、《車前草》、《安魂曲》等。 她的詩體現出俄羅斯古典詩歌優美、清新、簡練與和諧的傳統,深受讀者喜愛。
Anna Akhmatova is regarded as one of the greatest Russian poets. Besides poetry, she wrote prose—primarily memoirs, autobiographical pieces, and literary scholarship, including her outstanding essays on Aleksandr Sergeevich Pushkin. In her lifetime Akhmatova experienced two different kinds of Russia, prerevolutionary and Soviet, yet her verse protected the traditions of classical Russian culture from the onslaught of avant-garde radicalism and formal experimentation, as well as from the suffocating ideological strictures of socialist realism. For all the restraint, femininity, and ostensible apoliticism of her verse, her poetic persona perfectly embodied the tragic spirit of twentieth-century Russia. Although she lived a long life, it was darkened disproportionately by calamitous moments. Isaiah Berlin, who visited Akhmatova in her Leningrad apartment in November 1945 while serving in Russia as first secretary of the British embassy, aptly described her as a tragic queen,” according to György Dalos. Akhmatova’s regal bearing, tempered by an aura of sadness, was in fact her key identifying feature: this image is conveyed through her verse and in scores of memoirs and prose portraits. For several generations of readers, she has been an iconic representation of noble beauty and catastrophic predicament.
天朝玉評論:
很喜歡她的詩,她的詩具有深刻的人性,內心回憶細微且優雅。這個中文翻譯有幾處不確切, 比如 your eye’s dismay, dismay 在這裏不應該是慌亂的意思。等我找時間翻譯一下。
多謝首夏幫我找到法語版~。