今天早上跟外交學院法語班的同學聊法語,他們可以說是外交專家,精通法語,可是竟然沒聽說過法國天才詩人蘭波。我給他們介紹了這首他的詩和關於他的電影。這是個總結。以後,我可以開個新節目:天朝玉介紹一首外國詩,反正我自己也在讀,跟大家一起學習~~。
天朝玉介紹一首外國詩 (1)
阿蒂爾·蘭波(法語:Arthur Rimbaud,1854年10月20日——1891年11月10日),19世紀法國著名詩人,無法被歸類的天才詩人,創作時期僅在14-19歲,早期象征主義詩歌的代表人物,超現實主義詩歌的鼻祖。
蘭波長著一張冷峻、憂愁的臉。犀利的眼神盯著虛偽的世界,仿佛一把利劍想要戳破世界虛偽的表層。1854年生於法國夏爾維勒的他,身上有著法蘭西浪漫的血統,作為法國象征主義詩歌的代表詩人之一,他又有異於波德萊爾、魏爾倫和斯特芳·馬拉美,他身上更為凸顯的是詩人純粹的野性狀態,就像詩人魏爾倫讚譽他為“羈風之人”一樣,蘭波這位“通靈者”更像是來自靈界,並不承擔俗世意義的任何使命。無論生存抑或寫作的狀態,他的身心都籠罩著純真的幻覺。他盼望著出發,醉舟可以托著他漂流天涯,在迷狂的風暴中接受波浪澎湃的洗禮,一如“詩人應當是一名盜火者。”
The Original in French:
Sensation by Arthur Rimbaud
Par les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :
Rêveur, j'en sentirai la fraicheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l'amour infini me montera dans l'âme,
Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, -- heureux comme avec une femme.
English Translation
In the blue summer evenings, I will go along the paths,
And walk over the short grass, as I am pricked by the wheat:
Daydreaming I will feel the coolness on my feet.
I will let the wind bathe my bare head.
I will not speak, I will have no thoughts:
But infinite love will mount in my soul;
And I will go far, far off, like a gypsy,
Through the country side-joyous as if I were with a woman.
Chinese Translation 1
《感覺》
夏日藍色的夜晚,我將踏上小徑,
撥開尖尖麥芒,穿越青青草地:
夢想者,我從腳底感受到陣陣清新。
我的頭頂涼風習習。
什麽也不說,什麽也不想:
無盡的愛卻永入我的靈魂,
我將遠去,到很遠的地方,
就像波西米亞人,
順從自然——快樂得如同身邊有位女郎。
——蘭波 《蘭波作品全集》
Chinese Translation 2
《黃昏》
夏日藍色的黃昏裏,我將走上幽徑,
不顧麥莖刺膚,漫步地踏青;
感受那沁涼滲入腳心,我夢幻……
長風啊,輕拂我的頭頂。
我將什麽也不說,什麽也不動;
無邊的愛卻自靈魂深處泛濫。
好像波西米亞人,我將走向大自然,
歡愉啊,恰似跟女人同在一般。
(程抱一 譯)
The Movie:
The movie Total Eclipse is based on him.
Leonardo DiCaprio plays Rimbaud.
https://youtu.be/8eZpsPixVuU