正文

希望是靈魂的翅膀(Hope is the things with Feathers )

(2016-03-20 12:50:23) 下一個

 希望 就是

(飄渺地)靈魂

生出了翅膀

永不停息地 無言清唱

 

狂風中的小鳥

在顫抖地歡叫

暴雨中這嘶啞的聲響

時時溫暖著(我的心房)

 

在寒冷的荒原 (翱翔)

在陌生的海洋 (遊蕩)

我聽過它 (深情地鳴唱)

(無論它多麽的饑餓 憂傷)

但是 絕不落在

我捧著麵包(的手掌)

 

(譯自Emily Dickinson “Hope is the things with Feathers)

 

原文如下

“Hope” is the thing with feathers - 

That perches in the soul - 

And sings the tune without the words - 

And never stops - at all - 

 

And sweetest - in the Gale - is heard - 

And sore must be the storm - 

That could abash the little Bird 

That kept so many warm - 

 

I’ve heard it in the chillest land - 

And on the strangest Sea - 

Yet - never - in Extremity, 

It asked a crumb - of me.

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.