兒子轉學了,新學校旁邊是柔道館,館主純東洋人,新學校的男生大都在那學柔道,有些孩子還是黑帶選手,有時我擔心兒子新去別人會欺生,可兒子告訴我別擔心,別人其實不太會惹他。
記得剛去的沒幾天,一夥男孩在踢足球,兒子的同桌被球踢到肚子吃疼,哭了。可旁邊的一個孩子竟嘲諷他像個女孩,兒子看不下去了,說“你如果很疼也不哭是你的事,但他疼得要哭是他的權利,你沒必要諷刺他”。那孩子不服兒子一個新來的管就吵起來了,還動了手腳拳頭。但沒過會兒那孩子就上樓了,圍觀的同學都勸我兒子躲起來,原來那是一個著名的小霸王,可兒子硬挺著沒聽勸,在那兒等著那個孩子回頭再來。哪知道人家隻是上去收拾好自己的書包就回家了。事後,同學告訴兒子,在這個學校隻有你和另外一個男孩(也是一個小霸王)敢頂撞他。兒子竟然懵懵懂懂又不知深淺的幹了一回“擒賊先擒王”的事兒,從此,他的江湖一片太平。
我問兒子,為什麽那孩子會突然棄戰?兒子說,可能因為剛去那個學校沒多久,看人家玩柔道玩得如火如荼,就跟那幫男生們友好的打過招呼,“我媽媽是中國人,我會功夫”,言下之意應該是:別惹我,厲害著呢。“媽媽是中國人”這個身份更是讓他的功夫段位顯得高深莫測,撲朔迷離,讓人投鼠忌器,不敢輕易打假。(其實兒子隻會幾招三腳貓的功夫,不過,嚇唬嚇唬他妹妹還是可以的,嗬嗬)兒子就這樣靠著“中國人”“功夫”這幾個詞狐假虎威的,在那個“高手如林”的小江湖上,漸漸地,竟也咋呼出了自己的小名號,lol
閨女最近在玩越野滑雪運動,教練是西班牙人,閨女大無畏的告訴他自己會西班牙語還會中文。教練對中文更感興趣,問她怎麽說“we are eating right now ,”閨女跟我說她是這樣翻譯滴:我們在吃飯現在,教練再問她怎麽說“we gonna arrive at 12:00"俺閨女的翻譯:我們將要到達中午,雖然翻譯得狗屁不通但把人教練給羨慕得,直問她怎麽會的中文,閨女驕傲的說“我媽媽是中國人”,教練聽罷,立馬就對這個翻譯的準確度深信不疑了,還掏心掏肺的跟著她學了好多遍,吼吼。
想不到“我媽媽是中國人”成了這倆孩兒拿來唬人的口號,lol
新年快樂,期待今年聽到你更多甜美的好聲音!
雞年吉祥,萬事如意!