將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2005 (60)
2006 (230)
2007 (56)
2008 (17)
2009 (19)
2010 (28)
2011 (20)
2012 (9)
2013 (5)
2014 (18)
2015 (1)
上世紀八十年代未,一批從上海來的年輕人來到澳洲悉尼...
回複 '雨清' 的評論 : 雨清客氣了。這回確實字多哦,...
WUSHU兄好:)遲複,見諒。 看來真的是做貼低手啊,...
好像你第一次做成圖畫帖子吧? 這菊花一點紅蕊,詩裏...
Wushu兄好:) 您這一“噫”,讓人想起“吾誰與歸...
噫,你來得勤了:-) 這回用了不少現代語,卻掩去了那份...
WUSHU兄好:)人家是”何以解憂,惟有杜康”,我是“何...
好像白話多起來了,大約心情輕鬆吧:-) 南山遠憶方融...
Wushu兄近來可好?回複太遲,非常抱歉,懇請海涵。 ...
真有夢麽?有的話,看來是好久不夢了。:-) 讀了幾遍,...
葉落蟲鳴月去匆,
寒街冷榻夢回空。
一行驚醒腮邊淚,
多少情愁不夜中。
"寒街冷榻夢回空"的"寒街"若為"寒星"呢? :)
個人尤喜第二,第四句裏的深情:)
隨附和一首,有偷師之嫌,見笑了:
葉落蟲鳴月去匆,
寒街冷榻夢回空。
一行驚醒腮邊淚,
多少情愁不夜中。
個人覺得, 詩詞並不一定要求唯一的標準答案來解釋(當然,這樣說,也主要針對留有發揮餘地的作品;對於某些題材的詩詞,還是"實實在在"的好)
您剛開始的理解和後來的角度, 都是合適的. 是實是虛,是真是夢,或者之間互換交替...全看讀者自己如何感知和想像了.
誠然, 我也有自己下筆時的初衷和理解, 但這並不是最重要的. 畢竟, 詩詞裏每句每字合並創造出來的意境,不同於查字典,無須答案高度一致:)
您能告知這份"讀後感", 真的很開心. 希望可以看到更多這樣的反饋啊:) 先謝謝啦:))
我可能受蘇軾的影響較深,更容易看到“實”的景象。所以我把“冷秋中的熱戀”看成了“實象”。現實中情人們在深秋的夜晚纏綿街頭是不難見到的。而清MM把這寫成夢境,意境更深一些。
詩題為"歸來",帶著"夢"幻的色彩. 冷暖交替, 冷於實,而暖於夢. :)