朋友來訪,聊天。主題是語言學,特別討論中文對現代英語的創造性貢獻。
據哈佛文學院現代語言專家的長期觀察和研究,中文的言簡意賅,不僅豐富了英語的口語詞匯,而且極大地提升了英語的表述能力。舉個栗子,好久不見 —— long time no see。還有,
人山人海 —— people mountian people sea;
不見不散 —— no see no go (away);
不作不死 —— no zuo no die;
好好學習,天天向上 —— good good study, day day up;
... ... ... ...
諸如此類,不勝枚舉。
專家得出的一個重要結論是:這些極富創新性的英語口語詞匯,幾乎都是口水化的網絡語言,而且都出自普通人,比如中國大媽之間不經意的閑聊。沒想到被歪果仁get到,又post在社交平台上,立馬走紅。
最近,在歪果仁的社交平台上,流行一則閑聊。故事情節,翻成中文,大致如下。
一位中國大媽,蘇珊,英語原本不好,平時與自家小孩練口語。久而久之,勉強在英語語境下聊天時,能插個嘴,接個話。蘇珊有個歪果仁閨蜜,戴安,街裏街坊的,有事沒事,老湊一起聊天。那天又在社區公園碰到了,戴安卻愁眉苦臉的,見到蘇珊,一把眼淚一把鼻涕,說她老公突然得了失心瘋,跟別的女人跑了,要跟她離,還要把一雙兒女,拋棄給她。話還沒說完,戴安就崩潰了。
蘇珊一下子急得 ——,不知如何是好。本能告訴她,此時此刻,戴安需要安慰。問題是,如何安慰?說時遲,那時快,蘇珊迅速在腦子裏過了一遍中文台詞:不要怕,離就離,怕他咋滴了。舊的不去,新的不來。你這麽美麗,他那麽醜,他娶你是癩蛤蟆吃了天鵝肉。... ... 如此這般,中文暫時就過到這裏,蘇珊趕緊地把自己的語言係統,轉入英文模式,對戴安說:"You beautiful,he ugly。"
戴安拖著哭腔說:"Thankyou,but,..."
蘇珊接著說:"You swan,he frog。"
戴安看了一眼蘇珊,"Are you sure?But,the frog is leaving。"
蘇珊說:"Old doesn't go,new doesn't come。"
戴安一下子怔住了,"Yeh?That's interesting!Wait a minute,what about the kids?"
蘇珊又說:"One stone,two birds。"
戴安破涕為笑,說:"Yes!Shoot the frog away with a stone,and I'll take the two birds,'cause I'm swan。Swan has birds,frog can only have tadpoles。"