有人貼了一首席琳的歌。那天下班,坐火車上,打開鏈接聽起來,越聽越有感觸!一邊聽,一邊順手翻譯歌詞,閑著也是閑著。譯得很蹩腳。當時隻是想,如轉發貼子時,附上中文歌詞,也許能讓更多的朋友,了解歌詞的大意。
貼子和中、英文歌詞轉發出去後,立即引起爭議。
原來的貼子配有插圖,表現大地之美、天空之美,弘揚熱愛大自然,保護人類家園的理念(特別感謝青年攝影愛好者易琳,下麵的攝影作品均來自他的網頁:http://photography.yareally.net)。這些插圖讓我意識到,席琳唱的“the power of love”,並非僅局限於兒女情長。這也是為什麽,當譯到“I’m your lady, and you’re my man”時,將其引申為“我是你的大地,你是我的天空”。這是引起爭議的地方之一。
爭議的第二點是,有回帖建議,不要咬文嚼字,把一首流行歌曲,譯得那麽別扭、生硬。有人建議采用徐誌摩的風格直譯,讀起來會更自然。就像那句“I’m your lady, and you’re my man”,用大眾化的語言,直譯成“我是你的老婆,你是我的老公”之類,讀起來更通俗、自然。
爭議最大的是歌名,The Power of Love。大多數回帖認為,譯成“愛的大能”、“愛的力量”等,就很合適。我也考慮過這樣譯,為了押韻,搜腸刮肚,不得已,譯成“愛之功”。從能量守恒角度而言,能與功,可以相互轉換。這裏扯到物理概念,也許十分牽強。
下麵是中、英文歌詞——
The whispers in the morning(囈語晨曦裏)
Of lovers sleeping tight(愛侶睡夢中)
Are rolling by like thunder now(似有春雷隱隱翻滾)
As I look in your eyes(當我看著你的雙瞳)
I hold on to your body(把你攬在懷中)
And feel each move you make(感覺你每一次的衝動)
Your voice is warm and tender(你的聲音溫暖而又輕柔)
A love that I could not forsake(你的愛,讓我情有獨鍾)
'Cause I am your lady(因為,我是你的大地)
And you are my man(你是我的天空)
Whenever you reach for me(無論何時,當你走近)
I'll do all that I can(我願竭力為你所用)
Lost is how I'm feeling(躺在你臂彎)
Lying in your arms(迷茫在夢中)
When the world outside's too much to take(外麵的世界有太多的誘惑)
That all ends when I'm with you(有你相守,我便不為所動)
Even though there may be times(多少次,我雖然遠走)
It seems I'm far away(似乎飄移在風中)
(But) never wonder where I am(我的心卻從未傍徨)
'Cause I am always by your side(與你相伴,是我不變的初衷)
'Cause I am your lady(因為,我是你的大地)
And you are my man(你是我的天空)
Whenever you reach for me(無論何時,當你走近)
I'll do all that I can(我願竭力為你所用)
We're heading for something(我們攜手去遠方)
Somewhere around I've never been(上下求索在蒼穹)
Sometimes I am frightened(也曾有過畏懼)
But I'm ready to learn(但我意已決,心已動)
('Bout) of the power of love(一路修行愛之功)
The sound of your heart beating(你用心聲在召喚)
Made it clear suddenly(驟然間,讓我猛醒)
The feeling that I can’t go on(讓我把半途而廢的迷幻)
Is light-years away(拋在遙遠的太空)
'Cause I am your lady(因為,我是你的大地)
And you are my man(你是我的天空)
Whenever you reach for me(無論何時,當你走近)
I'll do all that I can(我願竭力為你所用)
喜歡席琳的歌,不僅因為她的歌聲曼妙、空靈、蕩氣回腸,更因為歌詞表達的內容正麵、積極、陽光,富有大愛。在她的歌聲裏,聽不到那些充斥在許多歐美流行歌曲裏的灰暗、墮落、怨恨,以及流於粗鄙的垃圾俚語。
油管(YouTube)上有這首歌的視頻和MP3,這裏就不貼鏈接了,再說我也不會貼。歡迎分享更好的中文翻譯。