正文

狄金森(Dickinson)《蜜蜂之歌》

(2025-03-08 13:57:05) 下一個

蜜蜂之歌

Emily Dickinson 

(北美蜂叔翻譯)

像是絨麵軌道上的列車
我聽見平飛的蜜蜂
像一隻罐子穿過花叢
她們的天鵝絨

堅持著,
直到它們的騎士精神吞噬
甜美的攻擊
而她,凱旋而歸,如對付風車一樣
去征服其他的花朵

她的腳上裹著紗布
頭盔是黃金
她的胸膛是一塊黑瑪瑙
裏麵嵌著綠玉。

她的勞作是聲聲號子
她的閑暇是一曲凱旋
哦,願我能體驗一個蜜蜂
在三葉草間,或正午之辰!

北美蜂叔評:艾米莉的這首蜜蜂詩歌,表達了她對蜜蜂生活的向往。她把蜜蜂描寫成一個騎士,(不知道是不是故意把蜜蜂“男性化”, 因為那時應該已經知道工蜂是雌性的。我翻譯時改成女性的”她“,以求生物學”正確“:),穿戴著美麗的武裝,去征服鮮花。最後一段,她表示自己也願意變成一個小蜜蜂, 去體驗三葉草花的美妙和中午的陽光。

 

原文:

The Bee

Like trains of cars on tracks of plush
I hear the level bee:
A jar across the flowers goes,
Their velvet masonry

Withstands until the sweet assault
Their chivalry consumes,
While he, victorious, tilts away
To vanquish other blooms.

His feet are shod with gauze,
His helmet is of gold;
His breast, a single onyx
With chrysoprase, inlaid.

His labor is a chant,
His idleness a tune;
Oh, for a bee’s experience
Of clovers and of noon!

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.