正文

學譯《獨坐敬亭山》

(2017-07-18 06:35:49) 下一個


獨坐敬亭山

眾鳥高飛盡,孤雲獨去閑。
相看兩不厭,隻有敬亭山。

Alone in the Jingting 

All birds are disappearing high into the sky,   
and a lonely cloud is idling by. 
leave me and the Mount Jingting 
staring at each other to wear and tire. 
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
前世無理 回複 悄悄話 回複 '女流之輩' 的評論 : 謝謝指教!能說說語法問題在哪裏嗎?
女流之輩 回複 悄悄話 第一,語法有問題; 第二,您沒有做到意譯。
前世無理 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 多謝賞讀指正。問好水沫?
水沫 回複 悄悄話 stairing 是不是typo? staring at each other?
登錄後才可評論.