正文

【十一月我的客人】

(2016-07-05 19:23:56) 下一個

【十一月我的客人】

羅伯特·富饒斯特
(前世無理譯)

悲傷隨我到秋後
陰雨綿綿她所求
枯樹殘枝光禿禿
憂愁浸透田間路

她的興趣我難受
津津樂道說不夠
百鳥遁失黃昏後
細霧染白灰衣袖

天昏地暗裸枝頭
我卻無緣來享受
薄霧濃雲愁永晝
留與悲傷說理由

悲傷樂於伴憂愁
並非昨日才看透
不到雪花蓋大地
唯有悲哀歌抑憂

My November Guest  
By Robert Frost

My sorrow, when she's here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree;

She walks the sodden pasture lane.

Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list:
She's glad the birds are gone away,
She's glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.

The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.

Not yesterday I learned to know
The love of bare November days
Before the coming of the snow,
But it were vain to tell her so,
And they are better for her praise.  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.