正文

我是怎麽讓孩子正確理解”外婆婆的澎湖灣“的

(2015-10-25 12:41:49) 下一個

 

啟蒙學漢語內容不重要,詞義字義最重要。漢語不同於其他文字,那硬功夫。在學漢語的路上,是沒有平坦的道路可走的。

如果有一天台灣的正宗漢語被廣泛接受,確定”罄竹難書“為中性描述性詞匯,那個時候我們在胡來不遲。

眼下,祖母就是祖母,外祖母就是外祖母。

我們中國幅員遼闊,不同地方的方言很多。有些地方對於祖父祖母,外祖母外祖母的稱謂甚至寫不出來。然而,書麵上能夠寫出來的祖母外祖母,祖父外祖父,是不可以含糊的。

外婆不是祖母,而是外祖母。雖然洋文上是一個詞,但是漢語上不是一個詞,規矩就是規矩,沒有規矩不能算是正宗的漢語。

有些稱呼,比如大大,在不同的地方差別很大,這種差別碰巧就在我們孩子的父母雙方,我們最後決定在我們家裏廢止這個稱呼,然而讓孩子正確理解是必要的,否則以後孩子出去出洋相讓人笑話。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.