鏡像的記憶

中國現代和當代曆史必須重寫-
為了真實性,可驗證性和中立性;
高清照片。
個人資料
鏡像的記憶 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

分久必合,合久必分,文言文翻譯白話文

(2024-01-10 13:30:30) 下一個

初通俗小說家羅貫中(約1330年—約1400年)著作《三國演義》:

《三國演義》第一回

小說一開篇就寫:話說天下大勢,分久必合,合久必分。

公元1400年的小說家羅貫中,他研究了東漢末年的三國經濟、生活、軍事外交曆史政治等,也包括非常複雜錯綜的巨大政治和戰爭的曆史,他的簡化曆史規律:分久必合,合久必分。封建社會小說家的他,貢獻了偉大的現代地緣政治學,蚍蜉撼樹讓我們更震撼!

在線機器文言文→白話文翻譯:

言說天下之勢,分了很久也一定會合在一起,合在一起了很久,必定分。

機器翻譯非常不好。

文言文解釋和分析白話文的漢語詞語和語音。章回小說的開頭語,話說的意思是,“事說的是”。 中國的天下觀念,“普天之下,莫非王土”,建立在“天子居中國,受天命,治天下”的理論上,天下”一詞有廣義和狹義之分,狹義的“天下”等同於“九州”,而廣義上“天下”指“九州+四夷”, 但它們統治的“天下”卻是永世的。天下的權力延伸到周圍的各國,甚至天下的中央的延伸到世界。大勢是事物發展演化的基本形勢。

文言文翻譯成我的白話文:

故事說的是,治理天下和世界的規律,中央帝國分裂很久一定必須聯合,聯合很久一定必須分裂。

《三國演義》英文版譯者Moss Roberts譯文

Here begins our tale. The empire, long divided, must unite; long united, must divide. Thus it has ever been.

我們的故事就從這裏開始。長期分裂的帝國必須團結;久合必分。從來都是如此。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.