小情人兒的童言趣語
(2015-05-16 04:43:42)
下一個
本妞兒今生與小棉襖無緣,但得了小情人兒兩枚。有些同胞可能對這種稱呼過敏哈,但本妞兒奏是這麽地任性,我的情人兒我做主。
家裏有倆娃以上的父母可能都有體會,這幾個娃天生的性格就全不一樣。本妞兒家的也不例外。我的大娃從一出生就屬於比較安靜的孩子,不太愛哭,即便哭也是比較柔和的那種。而我那二娃從一出生就經常亂哭,嗓門還超高。經常是我把所有可能想到的可能性都排除一遍後,還是搞不清楚他到底為啥哭,看著他那麽哭,急的我都快哭了。等到倆娃長大些,會說話了,大娃反倒是比二娃要伶牙俐齒些。
本妞兒在大娃出生前認認真真地讀過幾本啥育兒啊,啥兒童教育之類的書。記不得哪本書裏講過跟小孩子說話時盡量用大人的方式和詞匯,最好不用童言童語。唉,這“第一個孩子照書帶,第二個孩子照豬帶“這一光輝理論在本妞的身上算是完美地演繹了一把。既然書上是這樣說的,那我們肯定要用這一理論去指導的實踐的嘛。所以嘞,大娃從小說話就滿嘴跑大人詞兒。到現在本妞一閨蜜還在津津樂道著一個經典例子。大娃小的時候腸胃較弱,那小腸胃時不常地就會鬧點兒小意見,耍點兒小脾氣兒啥的。所以也不知道打什麽時候,人家就把腸胃不大好這句話記住了。一天我帶他去買菜,3歲左右的他坐在超市那購物車裏環顧左右,正巧閨蜜也來了,倆八卦婆湊一塊兒,你懂的,該聊的,不該聊的,有用的,沒用的,越聊越高興。這一聊就說到娃了,這時隻見大娃滿臉稚氣神閑氣定地坐在他那兒童專座兒裏,晃著兩條小肥腿兒,悠悠然地插了一句,我最近腸胃不太好。三歲的娃啊,我那閨蜜當時就差點兒笑翻在地上。
二娃從學說話的速度到發音都比大娃要差點兒,特別是中文。咱家大娃的中文從他娘那裏得的真傳,那可以說是發音標準,字正腔圓。此處可以有掌聲哈,表客氣,我禁得住表揚。可是到了二娃,咱也不知道咋會子事兒,同一個媽教的說話,人二娃那種文說出來磕磕絆絆的不說,橫豎都是帶著奶酪漢堡包的味兒。說的最溜的一句是我吃飽了,現在這句也成了我朋友調侃二娃的法寶。銀二娃每次都是這樣鄭重宣布的:臥齒包了!
<<作品為原創,作者保留版權>>
小情人就是怎麽看怎麽可愛,看見他就想抱,看不見就想得慌,願為他做一切,怎麽愛他都愛不夠。小兒子可不就是小情人唄。
想不通為何要把孩子稱為“小情人”?
我家的小時候也甜得不得了,現在都不愛跟我們說話了。
是東北妞不?
太陽都曬屁股了,起床啦!
茶格格,能聞你在哪個洲嗎?趕腳你和俺不應該有時差呀?
放心,不偷孩紙呀。。。
為啥不能叫“王大娘”?
可愛的媽,養育了可愛的娃!
為啥嫌俺“二娃”中文“帶著奶酪漢堡包的味兒”?那個藍皮書上的一字“magnificent”打動多少柔軟的心!
茶格格家的娃,是俺上輩子的表情人。上輩子是母係社會!表親比堂親要近,近兩三寸!
臥包肚子,人生還有神馬遺憾!不是嗎?
王大娘,茶格格家沙發是俺滴!!!!!!