Elzevir

憶不休,念不休,愛到癡時無所求。此情如水柔。
正文

翻譯一首歌詞【荊棘鳥】

(2018-05-04 10:20:40) 下一個

【荊棘鳥】

(主歌)

傳說中有隻鳥兒 一生隻唱一次,
它的歌聲甜蜜  世間生靈中第一。
自從離開鳥巢  它便四處尋覓,
直至尋到了     一顆樹長滿荊棘。

它歌唱在那些粗燥荒蕪的樹枝,
它的身體紮進最長最尖的荊棘。
歌聲超越了雲雀和夜鶯 痛已忘記,
無與倫比的歌有著無窮的價值。

(轉承)

歌聲中它慢慢離去。。。。。。。

(副歌)

但整個世界安靜來傾聽,
上帝微笑在他的天國。
最美好的來自最深切的痛,
或者那個傳說如是說。

 

英文原文來自小說【荊棘鳥】序言

The Thorn Birds

 by Colleen McCullough

There is a legend about a bird which sings just once in its life, 
more sweetly than any other creature on the face of the earth. 
From the moment it leaves the nest it searches for a thorn tree, 
and does not rest until it has found one. 

Then, singing among the savage branches, 
it impales itself upon the longest, sharpest spine. 
And, dying, it rises above its own agony to out carol the lark and the nightingale.
One superlative song, existence the price. 
 
But the whole world stills to listen, 
and God in His heaven smiles. 
For the best is only bought at the cost of great pain… 
Or so says the legend.

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.