Elzevir

憶不休,念不休,愛到癡時無所求。此情如水柔。
正文

他願求得天堂的繡錦

(2016-10-27 09:05:31) 下一個

他願求得天堂的繡錦
      作者: William Butler Yeats  譯文:藍貓
    
如果我有天堂的繡錦,
   
裝飾著金色和銀色的光,
  
藍,淺藍, 和幽藍交織的繡錦,
  
閃爍著暗的,明亮的, 和幽暗的光,
  
我會鋪它在你的腳下:
  
但我,貧窮,隻有夢;
   
我把我的夢鋪在你的腳下;
    
可要輕輕地踏呀,因為你踏著我的夢。

He Wishes For The Cloths Of Heaven
         by William Butler Yeats

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.