午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:黑貓 - The Black Cat

(2023-04-01 06:12:40) 下一個

(圖片來自網絡)

 

黑貓
 

一個幽靈,雖然無形 卻還是像一個空間 

在那裏 你的視線可以敲擊 回響; 但是在這裏

這厚重的黑色皮毛之內 你最強烈的目光 

也會被吸收 並完全消失

 

就像是一個狂暴的瘋子 在沒有什麽

可以讓他緩解之時 衝進他自己的暗夜裏

嚎叫著,錘打著被墊起的牆壁

感覺到憤怒被收納 平息

 

她仿佛 把所有曾經落在她身上的目光 

都收藏進了她自己 這樣 像個觀眾一樣

她可以把它們翻出來重新審視 氣勢洶洶地 陰沉憂鬱地

然後蜷縮起身體擁著它們入眠。 但是突然間

 

就像被驚醒了 她把臉轉向了你

震驚之中 你看到了你自己 小小的

在她金色的 琥珀一般的眼球裏懸浮著

像是一隻史前的蚊蟲
 

~~~~~~~~~~~~~~~~

 

 

The Black Cat

 

A ghost, though invisible, still is like a place
your sight can knock on, echoing; but here
within this thick black pelt, your strongest gaze
will be absorbed and utterly disappear:

 

just as a raving madman, when nothing else
can ease him, charges into his dark night
howling, pounds on the padded wall, and feels
the rage being taken in and pacified.

 

She seems to hide all looks that have ever fallen
into her, so that, like an audience,
she can look them over, menacing and sullen,
and curl to sleep with them. But all at once

 

as if awakened, she turns her face to yours;
and with a shock, you see yourself, tiny,
inside the golden amber of her eyeballs
suspended, like a prehistoric fly.

(Rainer Maria Rilke, translated by Stephen Mitchell)

 

這首詩我記得的,回去找,沒找到譯文。翻了一遍後,卻又找到了,下麵是鏈接:

https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201710/25604.html

更喜歡第一版的譯文。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (8)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '小聲音' 的評論 : 謝謝小小,周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒,周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝默默,這是裏爾克在巴黎時寫的事物詩 (thing 破噩夢)中的一首。
祝周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青,最近比較懶散,翻譯短平快,聊勝於無 :)
周末愉快!
小聲音 回複 悄悄話 對照著英文詩句讀了小C的譯文,翻譯得很貼切,真好,佩服小C,有才!:))
周末愉快!
菲兒天地 回複 悄悄話 詩詞,圖片,翻譯俱佳!:)
momo_sharon 回複 悄悄話 這首詩很哲理
曉青 回複 悄悄話 小c真有才!
登錄後才可評論.