午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:那盛大的夜 - The Great Night

(2022-10-30 05:31:53) 下一個

那盛大的夜

 

從昨天開始我會經常站在窗邊

佇立著 凝視著你 它看上去像是在警告我離開

這座陌生的城市 其不確定的景觀

陰沉沉的 仿佛我不存在 那些近在咫尺的

事物 對我的誤解毫不在意 街道

把自己大刺刺推到路燈下麵 那一切看上去非常陌生

那裏有一個值得同情的房間 在燈光裏顯現

我開始分享:他們注意到 關閉了百葉窗

我繼續站立 然後一個孩子哭了起來 然後我就知道了

房子裏麵的那些母親 她們所經曆的 還有

那些無休止的哭聲帶來的不可奈何的哀傷

或者 一個聲音開始唱歌 那所預期的

被稍稍地超過了 或者 一個老人在底下咳嗽

聲音滿是責備 仿佛他的身體正在義正嚴辭地

跟一個溫和的世界抗爭 再或者 當整點的鍾聲響起時

我開始數數 已經太晚了 不得不讓它離我而去

就像一個被壓製的小男孩 最終被允許加入

接不住球 也幾乎無法

去分享那個別人輕而易舉玩耍的遊戲

隻能束手而立 就那麽看著 - 還能去哪裏呢?- 我站立著 然後 突然

意識到你對我的惺惺相惜 你跟我一起嬉戲 長大

夜 我就這麽凝視著你。高樓大廈

洶湧澎湃, 城市 帶著它隱秘的命運

在我的身邊環繞,不可預測的山脈

在我麵前安營紮寨,陌生感 在越來越窄小的圈子裏

饑渴地圍繞著我偶然的感知之光徘徊:

然後 盛大的夜

你毫無怯意地承認了我 你的呼吸

籠罩我 你的微笑 帶著

那所有的廣闊的果 傳遞給我進入我

—- —

譯者語

這首詩的英譯版本我隻在 “歐洲藝術” (“Art of Europe “)的網站上看到,因為這唯一,曾經不確定它的原作者是不是裏爾克,然而這首詩遣詞造句,想象比喻和描述事物的方式帶著非常濃烈的裏爾克色彩,不容我懷疑。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

The Great Night

 

I'd often stand at the window started the day before,

stand and stare at you. It all seemed to warn me off,

the strange city, whose unconfiding landscape

gloomed as though I didn't exist. The nearest

things didn't mind if I misunderstood them. The street

would thrust itself up to the lamp, and I'd see it was strange.

A sympathisable room up there, revealed in the lamplight:

I'd begin to share: they'd notice, and close the shutters.

I'd stand. Then a child would cry, and I'd know the mothers

in the houses, what they availed, and I'd know as well

the inconsolable grounds of infinite crying.

Or else a voice would sing, and what was expected

be just a little surpassed; or an old man coughed below,

full of reproach, as if his body were in the right

against a gentler world. Or else, when an hour was striking,

I'd begin to count too late and let it escape me.

As a strangle little boy, when at last they invite him to join them,

cannot catch the ball, and is quite unable

to share the game the rest are so easily playing,

but stands and gazes - whither? - I'd stand, and, all at once,

realize you were being friends with me, playing with me, grown-up

Night, and I'd gaze at you. While towers

were raging, and while, with its hidden fate,

a city stood round me, and undivinable mountains

camped against me, and Strangeness, in narrowing circles,

hungrily prowled round my casual flares of perception:

then, lofty Night,

you were not ashamed to recognize me. Your breathing

went over me; your smile upon all that spacious

consequence passed into me.

 

(By Rainer Maria Rilke, English transliteration https://www.artofeurope.com/rilke/ril7.htm)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 謝謝默默的問候,最近比較忙,在偷懶兒 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 謝謝遊士,周末愉快!
momo_sharon 回複 悄悄話 好久不見小C,過來欣賞你優美的文筆。
彩煙遊士 回複 悄悄話 小C的翻譯得靜下心來,細細品味。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 是 寫場景的詩具體 就容易理解 還有長詩也會好一些。謝謝水沫,問好。
水沫 回複 悄悄話 這首詩比較容易懂,比起黑暗這個意象的概念,夜是個實體概念,詩中描寫的場景也比較寫實。小C翻譯得一如既往地地美麗準確~~
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青,新周愉快!
曉青 回複 悄悄話 才女!翻譯的真棒!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 菲兒說到了點子上,翻譯詩歌最難的是搞清楚作者到底想說什麽,因為語句短小,很多時候會陷入模棱兩可的境地, 我翻譯詩歌也一樣, 大部分時間都花在了弄懂作者的意圖上麵。
這首詩歌我認為是一首非常典型的裏爾克詩歌,也花了我些功夫弄清楚,還是值得的。
謝謝菲兒,周末愉快!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '艾唱' 的評論 : +1

小C的文字功底不是一般的好,這首詩字麵上的意思都很好理解,但是真正把意思翻譯出來就不太容易了。小C譯得非常好!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '艾唱' 的評論 : 這篇重在描述 對一個城市的陌生感,裏爾克對感覺 景物的描述非常獨特 生動 鮮明,讓人心生戚戚。
等待下一次旅遊 :)
謝謝艾唱,周末愉快!
艾唱 回複 悄悄話 大沙發,yay!
小cc真的是大才女。從這首詩的中文版本裏讀出了作者要表達的許多的情感和思想,在cc的英文譯本裏也都完美的呈現了出來,必須再大讚才女。一直跟讀你的旅遊係列那,期待下一篇遊記。Happy Halloween cc:)
登錄後才可評論.