午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:你,黑暗 - You Darkness

(2022-10-16 15:20:09) 下一個

你,黑暗

 

你,黑暗 我的源

我愛你勝過所有的火焰

那把世界隔絕的火焰

因為 火用光亮為所有的人

劃了一個圈

光亮之外 你 沒有人看得見

 

但是那黑暗匯容萬物

形 火 獸 還有我自己

它從容地把一切納斂 —

勢和人

 

而且極有可能 一種巨大的能量

正在向我迫近

我信賴這夜晚

 

~~~~~~

You Darkness

 

You darkness, that I come from,

I love you more than all the fires

that fence in the world,

for the fire makes

a circle of light for everyone,

and then no one outside learns of you.

 

But the darkness pulls in everything:

shapes and fires, animals and myself,

how easily it gathers them! –

powers and people –

 

and it is possible a great energy

is moving near me.

I have faith in nights.

(-by Rainer Marina Rilke, Translated by Stephen Mitchell)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
艾唱 回複 悄悄話 好美的詩,小c的譯文版也很美,而且用詞也好,恰如其分。真的很佩服英語好的國人,小c太厲害啦!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 黑暗的意思也不是清晰明確確定的 有時候可以叫它孤獨,這個孤獨是指遠離人群的孤獨,跟這首詩歌的光 相對,光提供人跟人之間的聯係,突出個體的特性,卻也是畫地為牢,把人/光和其他更加廣闊的天地/大全世界/黑暗 隔離,切斷了人作為大全世界的一部分的聯係,說到這裏,這個孤獨/黑暗 最終帶給人的是卻是終極的開放和自由。所以我覺得裏爾克在這點上跟老子的思想是相通的,作為個體的人是有限的,作為大全世界一部分(消除個性)的人因為相關連的身後的這個世界所以是無限的,人也隻有隨波逐流,跟隨那個自己源於的世界的律動,才能體現發揮最大的能量。
有些囉嗦,詞不達意,我曾經寫過一篇 老子和裏爾克,供參考:
https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/202203/29161.html

水沫 回複 悄悄話 小c翻譯了裏爾克這麽多黑暗相關的詩,他喜歡黑暗,他的黑暗意指什麽呢?
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 嗬嗬 這一陣翻譯裏爾克的黑暗係列 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 我也剛開始也有這樣的感覺,不過讀了小C的解釋,明白很多。:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 嗬嗬 典型的詩歌現象? 我覺得裏爾克的思想跟老子比較契合,黑暗可以理解為大全世界 自己/人是個獨個體 獨立個體在光亮底下鮮明可見,卻也是孤獨的,融入了大全世界作為世界一個部分的個體雖然不是鮮明可見的,卻擁有更加強大的力量。 每個人的理解都帶有自己的痕跡,也許換一個人會有不一樣的解釋 :)
遊士周末愉快!
彩煙遊士 回複 悄悄話 仔細欣賞小C的翻譯。看了英文,看了翻譯,文字能看懂,意思看不懂:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '歲月沈香' 的評論 : 謝謝沈香,很高興你喜歡,周二快樂!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青,過獎了 :)
歲月沈香 回複 悄悄話 小C翻譯得真好,詩句很美!喜歡!祝小C周二愉快!
曉青 回複 悄悄話 沙發!小c真有才!欣賞。
登錄後才可評論.