午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯: 讓這黑暗成為一座鍾樓 - Let This Darkness Be a Bell Tower

(2022-10-15 11:30:53) 下一個

讓這黑暗成為一座鍾樓

 

安靜的朋友自遠方來

 

感受你的一呼一吸 在你的身邊 產生出更多的空間

讓這黑暗成為一座鍾樓

而你就是鍾。 當你的鍾聲響起

 

那將你撞擊的 成為了你的力量

進和退於變化之中

那是什麽,那麽激烈的苦痛?

如果飲品是苦的 那麽就把自己釀成酒吧

 

在這不為人左右的夜晚

在你自己感悟的十字路口成為那個玄機

覺和醒在這裏展現

 

如果世界停止了對你的聆聽

對沉寂的大地說:我流動

對奔騰的河水說:我存在

 

~~~~~~~

Let This Darkness Be a Bell Tower

by Rainer Maria Rilke

 

Quiet friend who has come so far,

feel how your breathing makes more space around you.
Let this darkness be a bell tower
and you the bell. As you ring,

what batters you becomes your strength.
Move back and forth into the change.
What is it like, such intensity of pain?
If the drink is bitter, turn yourself to wine.

In this uncontainable night,
be the mystery at the crossroads of your senses,
the meaning discovered there.

And if the world has ceased to hear you,
say to the silent earth: I flow.
To the rushing water, speak: I am.

 

- from Sonnets to Orpheus II, 29. Translation by Joanna Macy and Anita Barrows. Source: On Being “A Wild Love for the World”

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (13)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '艾唱' 的評論 : 謝謝艾唱,過獎了!
艾唱 回複 悄悄話 好詩好譯。cc的英文太棒了,這個必讚。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 最後一句我最想用 我在 , 那麽倒數第二句就成了 我流,覺得我流不大眾 所以又加了一個字,也是不滿意
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 是最後一段不好譯 就那麽幾個字 我倒騰過來倒騰過去 不知道怎麽排列組合才好 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '杜鵑盛開' 的評論 : +1

小c好譯,第三段感覺很不好翻呢。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青,周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉,我覺得有些裏爾克的詩裏描述的感受跟冥想相似,比如這一首,
感悟在自己的周圍形成的空,如最後三句,在融入大而全的世界之後自我意識的保留…
cxyz 回複 悄悄話 回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉,一起學習 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '杜鵑盛開' 的評論 : 謝謝杜鵑 最近比較懶 不想碼字 又轉回裏爾克找依賴了 :D
曉青 回複 悄悄話 欣賞!
覺曉 回複 悄悄話 最後三句很有感覺,想到愷撒的名句。但卻有特別的孤獨之美。
覺曉 回複 悄悄話 又多學了一首詩。
杜鵑盛開 回複 悄悄話 小c 翻譯的真棒!
登錄後才可評論.