午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:榮光中的佛 - Buddha in Glory

(2022-06-24 10:43:55) 下一個

(圖片來自網絡  https://www.freepik.com/premium-vector/shinny-lord-buddha-with-starry-night-background-vesak-day-design-with-crescent-moon-buddha_26489249.htm

 

榮光中的佛

 

所有中心的中心,核的核
自我持有的杏仁 生出甜蜜--

這個宇宙的全部,到最遙遠的星星

以及它們之外的一切

都是你的肉,你的果

現在,你感受到沒有東西依附在身的輕盈

你巨大的外殼向外伸展 進入無盡的空間

在那裏,豐富濃厚的汁液產生 流動
在你無限的平靜中被照亮

億萬顆星星在黑夜中旋轉

在你的頭頂上 高處  閃閃發光
然而在你的內裏 是那即將形成的存在,

當所有的星星都死去時 它依然活著

 

Buddha in Glory

Center of all centers, core of cores,
almond self-enclosed, and growing sweet–
all this universe, to the furthest stars
all beyond them, is your flesh, your fruit.

Now you feel how nothing clings to you;
your vast shell reaches into endless space,
and there the rich, thick fluids rise and flow.
Illuminated in your infinite peace,

a billion stars go spinning through the night,
blazing high above your head.
But in you is the presence that
will be, when all the stars are dead.

-- Rainer Marina Rilke, Translated by Stephen Mitchell


Buddha Inside the Light

The core of every core, the kernel of every kernel
an almond! held in itself, deepening in sweetness:
all of this, everything, right up to the stars,
is the meat around your stone. Accept my bow.

Oh, yes, you feel it, how the weights on you are gone!
Your husk has reached into what has no end,
and that is where the great saps are brewing now.
On the outside a warmth is helping,

for, high, high above, your own suns are growing
immense and they glow as they wheel around.
Yet something has already started to live
in you that will live longer than the sun.

—Rainer Maria Rilke, translated by Robert Bly in The Winged Energy of Delight: Selected Translations

 

每一個中心的中心,每一個核的核

是一個杏仁!在自身中持有,在甜蜜中加深:

這一切,所有的,直到星星,

都是你的石周圍的肉。請接受我的鞠躬

哦,是的,你感覺到了,你身上的重量是如何消失的

你的外殼已經伸向了無窮盡
在那裏 巨大的汁液正在醞釀
而外麵,一種溫暖正在協助它的產生

因為,在高處,那高高的上麵,你自己的太陽正在巨大增長 生成

它們旋轉著 閃閃發光
然而,有些東西已經開始你們體內生存

它將比太陽活得更長

- translated by cxyz from Robert Bly's English version

)

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '混跡花草中的灰蘑菇' 的評論 : 是不是有點冥想的味道……
混跡花草中的灰蘑菇 回複 悄悄話 好美的詩和翻譯,意境深遠
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : 與黑暗達成默契,
與自我達成和解,
或許就是永恒。
+1
濫竽衝數 回複 悄悄話 光,
來自黑暗。
或許,
黑暗就是永恒。
與黑暗達成默契,
與自我達成和解,
或許就是永恒。
有一天,
我會這麽想。
cxyz 回複 悄悄話 回複 'fengxiang' 的評論 : 好的,很喜歡跟博友探討 :)
fengxiang 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 :

我讀過你的那篇無善無惡, 也不是太懂。等我好好琢磨琢磨,倒時和你探討。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 謝謝遊士,是什麽關於宇宙的電視?我也想看看 :)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'fengxiang' 的評論 : 嗬嗬 是有點晦澀,什麽時候我寫段兒解析。
鳳香周末愉快!
彩煙遊士 回複 悄悄話 小C翻譯得到位!看了原文,看了你的翻譯,聯想到最近看的關於宇宙的電視,似乎有些聯係呢!
fengxiang 回複 悄悄話 我也為才女點讚。

這詩有點深奧。 主要是我一看玄學,佛學啥的就暈。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '婉妮' 的評論 : 謝謝婉妮,過獎了,好久不見,祝夏日安好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒,你真是文學城的春風,給我們一眾博主送溫暖 :)
我原來以為是兩首,但查不到裏爾克的第二首,所以覺得是一首詩的兩個英文譯文,意思有的句子很相近,有的相差挺多的。 不懂德文,所以搞不清楚哪一首更貼近原詩。 我個人也更喜歡第一首一些。
婉妮 回複 悄悄話 小C好譯,為才女點讚!問好。
菲兒天地 回複 悄悄話 非常美的詩和譯詩,我比較更喜歡第一首。這是兩個版本嗎?
登錄後才可評論.