2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
榮光中的佛
所有中心的中心,核的核
自我持有的杏仁 生出甜蜜--
這個宇宙的全部,到最遙遠的星星
以及它們之外的一切
都是你的肉,你的果
現在,你感受到沒有東西依附在身的輕盈
你巨大的外殼向外伸展 進入無盡的空間
在那裏,豐富濃厚的汁液產生 流動
在你無限的平靜中被照亮
億萬顆星星在黑夜中旋轉
在你的頭頂上 高處 閃閃發光
然而在你的內裏 是那即將形成的存在,
當所有的星星都死去時 它依然活著
Buddha in Glory
Center of all centers, core of cores,
almond self-enclosed, and growing sweet–
all this universe, to the furthest stars
all beyond them, is your flesh, your fruit.
Now you feel how nothing clings to you;
your vast shell reaches into endless space,
and there the rich, thick fluids rise and flow.
Illuminated in your infinite peace,
a billion stars go spinning through the night,
blazing high above your head.
But in you is the presence that
will be, when all the stars are dead.
-- Rainer Marina Rilke, Translated by Stephen Mitchell
Buddha Inside the Light
The core of every core, the kernel of every kernel
an almond! held in itself, deepening in sweetness:
all of this, everything, right up to the stars,
is the meat around your stone. Accept my bow.
Oh, yes, you feel it, how the weights on you are gone!
Your husk has reached into what has no end,
and that is where the great saps are brewing now.
On the outside a warmth is helping,
for, high, high above, your own suns are growing
immense and they glow as they wheel around.
Yet something has already started to live
in you that will live longer than the sun.
—Rainer Maria Rilke, translated by Robert Bly in The Winged Energy of Delight: Selected Translations
(
每一個中心的中心,每一個核的核
是一個杏仁!在自身中持有,在甜蜜中加深:
這一切,所有的,直到星星,
都是你的石周圍的肉。請接受我的鞠躬
哦,是的,你感覺到了,你身上的重量是如何消失的
你的外殼已經伸向了無窮盡
在那裏 巨大的汁液正在醞釀
而外麵,一種溫暖正在協助它的產生
因為,在高處,那高高的上麵,你自己的太陽正在巨大增長 生成
它們旋轉著 閃閃發光
然而,有些東西已經開始你們體內生存
它將比太陽活得更長
- translated by cxyz from Robert Bly's English version
)
與自我達成和解,
或許就是永恒。
+1
來自黑暗。
或許,
黑暗就是永恒。
與黑暗達成默契,
與自我達成和解,
或許就是永恒。
有一天,
我會這麽想。
我讀過你的那篇無善無惡, 也不是太懂。等我好好琢磨琢磨,倒時和你探討。
鳳香周末愉快!
這詩有點深奧。 主要是我一看玄學,佛學啥的就暈。
我原來以為是兩首,但查不到裏爾克的第二首,所以覺得是一首詩的兩個英文譯文,意思有的句子很相近,有的相差挺多的。 不懂德文,所以搞不清楚哪一首更貼近原詩。 我個人也更喜歡第一首一些。