午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文歌譯奧斯卡最佳影片 CODA主題曲: 兩麵 - Both Sides Now

(2022-04-02 06:25:48) 下一個

 

兩麵

一排又一排 如天使的頭發湧動

冰激淩的城堡浮在空中 --

到處都是羽毛的峽穀 

我們這樣看天上的雲彩

但是現在它們遮住了太陽

它們下雨 它們下雪 在每個人的頭頂上

很多的事情原本可以完成

卻被雨雪阻擋

我試著從兩麵去看它們

從上麵 從下麵 可是看到的

依然是雲的幻像

我完全不知道雲的真實模樣

 

月亮 六月 高高的摩天輪

一種讓人暈眩的舞蹈

每一個童話故事都會成真

我曾經以這樣的方式看待愛

但是呈現在眼前的不一樣

你走的時候給他們留下笑聲

你的關心 不會讓他們知道

你不能放飛自我 自作主張

我試著從兩麵看待愛

給予和索取,可是看到的

依然是愛的幻像

我不知道愛的真實模樣

我完全不知道 愛的真實模樣

 

眼淚 恐懼 和自豪

大聲說出: 我愛你

夢想 藍圖 馬戲團的人群

我曾以這種方式審視生活

但是現在 老朋友都說我行為怪異

他們搖著頭 說我變了

好吧 有失去 也有得到 

這些發生在生活的每一天

我試著從兩麵看待生活

獲得和失去 可是看到的

依然是生活的幻像

我不知道生活的真實模樣

我看到的依然是生活的幻像

我不知道生活的真實模樣

我完全不知道 生活的真實模樣

 

~~~~~~~~

Both Sides Now

 

Rows and flows of angel hair

And ice cream castles in the air

And feather canyons everywhere

Looked at clouds that way

But now they only block the sun

They rain and they snow on everyone

So many things I would have done

But clouds got in my way

I've looked at clouds from both sides now

From up and down and still somehow

It's cloud illusions I recall

I really don't know clouds at all

 

Moons and Junes and Ferris wheels

The dizzy dancing way that you feel

As every fairy tale comes real

I've looked at love that way

But now it's just another show

And you leave 'em laughing when you go

And if you care, don't let them know

Don't give yourself away

I've looked at love from both sides now

From give and take and still somehow

It's love's illusions that I recall

I really don't know love 

Really don't know love at all

 

Tears and fears and feeling proud

To say, "I love you" right out loud

Dreams and schemes and circus crowds

I've looked at life that way

Oh, but now old friends they're acting strange

And they shake their heads and they tell me that I've changed

Well something's lost, but something's gained

In living every day

I've looked at life from both sides now

From win and lose and still somehow

It's life's illusions I recall

I really don't know life at all

It's life's illusions that I recall

I really don't know life

I really don't know life at all

 

(Source: LyricFind

Songwriters: Joni Mitchell

Both Sides, Now lyrics © Crazy Crow Music / Siquomb Music Publishing, Reservoir Media Management Inc)

~~~~~~~~~~~

Both Sides, Now

From Wikipedia, the free encyclopedia

 

Both Sides, Now" is a song by Canadian singer-songwriter Joni Mitchell. First recorded by Judy Collins, it appeared on the US singles chart during the fall of 1968. The next year it was included on Mitchell's album Clouds (which was named after a lyric from the song), and became one of her best-known songs. It has since been recorded by dozens of artists, including Dion in 1968, Herbie Hancockin 2007, and Mitchell herself who re-recorded the song with an orchestral arrangement on her 2000 album Both Sides Now.

In 2004, Rolling Stone ranked "Both Sides, Now" at number 170 on its list of the 500 Greatest Songs.[1]

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (27)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : 瑣碎真實 , 比較勵誌。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : 嗬嗬 跟我人一樣, 慢熱…
謝謝衝數。
濫竽衝數 回複 悄悄話 電影很好看
濫竽衝數 回複 悄悄話 恭喜小c
成熱門博主了
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青,過獎了!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '寒一凡' 的評論 : 謝謝一凡,電影也是樸實動人 :)
曉青 回複 悄悄話 小c有才!
寒一凡 回複 悄悄話 好美的歌詞,好美的翻譯,令人動容!謝謝小C分享!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '麥姐' 的評論 : 謝謝麥姐。翻譯詩歌,歌詞主要是得搞懂它們到底想說什麽,這個占一半多的精力,剩下的遣詞造句容易些。這首歌內容還是很直接平白的,所以沒有花多少時間。
周末愉快!
麥姐 回複 悄悄話 小C真是快手,譯作這麽迅速就出品了。這部電影感人,歌曲感人,你的翻譯也感人,很好地詮釋了露比經曆了那麽多波折後,終於領悟到應該從不同角度看愛看人生。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '混跡花草中的灰蘑菇' 的評論 : 是啊,一千個人眼裏有一千個哈姆雷特。我這兩天一直在琢磨像細線意麵的雲彩呢 :)
謝謝蘑菇,周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '歲月沈香' 的評論 : 謝謝沈香,才女可不敢當。沈香才是才女呢。
很高興你喜歡。這首歌意義層層遞進,從雲到愛到生活,一氣嗬成,通俗流暢。
混跡花草中的灰蘑菇 回複 悄悄話 回複 '亮亮媽媽' 的評論 : wow,小C真是厲害,急急趕著出門也得來欣賞一下,讚讚讚!
亮媽提到的意大利細麵條也很有意思,從一個方麵說明翻譯很難,特別是詩,文化不同,在英語中西方人可能心照不宣都明白,但譯成中文感覺可能就不一樣
歲月沈香 回複 悄悄話 小C大才女,翻譯的歌詞詩句太美了!了不起!這首歌我非常喜歡,再次聆聽,並跟著小C的翻譯更加領會到了歌的含義,很享受!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '亮亮媽媽' 的評論 : 哈哈 亮亮媽這個想法out of box了,大廚思維,我沒有想到。 不過細線意麵的話說雲彩是不是有點硬?
cxyz 回複 悄悄話 回複 'fengxiang' 的評論 : 謝謝fengxiang, 雖然被大家戲稱 “詩人”, 我覺得我寫的詩 譯的詩雖然是現代詩的形式,但是好像也不是很合現代詩的標準,比如意象 比如朦朧,好像都是沒有的,有點太直白覺得不太像詩? 也是因為太直白,所以人人都可以讀得懂的,這樣看也算是好處 :)
周末愉快!
亮亮媽媽 回複 悄悄話 我在想angel hair在這裏是天使長發,還是意大利叫angel hair的細麵條:)
fengxiang 回複 悄悄話 也是看你翻譯詩,我才想起讀詩的。

你的文字功底太強了,所以才能把詩歌翻譯得特好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '山韭菜' 的評論 : 好聽,查歌曲背景才知道竟然是六十年代的老歌,還有另外一個歌手的演唱版本,完全不同的風格,也可以去聽一聽。
韭菜周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒 過獎了。 當然可以了,影片題目加進去了。
山韭菜 回複 悄悄話 從頭聽到尾,太好聽了!問好小C,感謝譯文和分享!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : +1了不起的小c詩人。非常喜歡這首歌,和亮媽一樣喜歡這個電影。小c把電影CODA的名字加一下,我收到活動中去好嗎?:)

cxyz 回複 悄悄話 回複 '亮亮媽媽' 的評論 : 謝謝亮亮媽, 很高興你喜歡。這也是我最喜歡的一段兒。影片充滿著生活的瑣碎,很溫暖。
周末愉快!
亮亮媽媽 回複 悄悄話 好歌好譯!特別喜歡這部電影,和這段感人畫麵。CODA獲獎實至名歸,因為她的正能量。謝謝小C介紹這首歌,並把歌詞翻譯出來。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '水沫' 的評論 : 謝謝水沫。這段是電影裏我最喜歡的片段。
確實take譯成索取更準確。
感謝水沫的一直支持。生活中也是,網上也是,文字中也是,有共鳴才能愉快,久遠。
水沫 回複 悄悄話 小c太棒太強了,這首歌詞朦朧又有哲理,雲有兩麵,愛有兩麵,生活有兩麵,小c翻譯得好美又準確。愛有兩麵,給予和得到,我開始也是這麽覺得,後來覺得也許給予和索取更準確?
視頻也很棒,謝謝小c找到這樣的視頻,再次回顧電影最感人的場景和喜歡的歌聲~
大謝小c,你是文學城我最喜歡最有共鳴的詩人,你是最棒的~
cxyz 回複 悄悄話 給水沫交作業
登錄後才可評論.