午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

英文詩譯: 等她來 - Wait for her: Mahmoud Darwish

(2022-04-14 17:22:25) 下一個

(圖片來自網絡)

 

等她來

 

手握鑲有青金石的天藍色酒杯,等待她的到來

在春天的夜晚 芬芳的玫瑰叢中,等待她的到來

懷著為了進入大山而訓練的馬的耐心, 等她到來

帶著王子般獨特的審美情趣,等她來

把七個枕頭塞滿輕柔的雲彩,等她來

讓一縷縷女人的清香飄蕩,等她來

揣著馬背上男人的檀香氣息,等她來

等待她的到來,不要心急

 

如果她姍姍來遲,請等她

如果她早到了,請等她

不要驚動了她發辮上的鳥兒

等她來,讓她在開得正盛的花園裏坐下

等她來,讓她呼吸這樣的空氣, 對她來說 這是如此的新鮮不同

等著她一層一層掀起自己的衣服,從小腿開始

如同掀起一片一片的雲彩

就這麽等著她

 

把她帶上陽台 看月亮淹沒在牛奶一樣的星光裏

等她來,在葡萄酒之前請先給她一杯清水

不要偷窺她胸前沉睡的那對白鴿

等她來 等她把酒杯放在大理石台麵上 輕柔地

撫摸她的手 就像是清風帶來露水 等她來

跟她交談 如笛子撫慰受驚的琴弦

就像你知道明天會發生什麽一樣

等她來 一環一環 把她的夜晚擦亮

等她來 直到夜晚告訴你:

這個世界隻剩下你們兩個 再無他人

在那個時候 溫柔地牽引她 走向

你所向往的 欲仙欲死的終點

等她來

 

 

Wait for Her

With an azure drinking cup studded with lapis, wait for her

In the evening at the spring, among perfumed roses, wait for her

With the patience of a horse trained for mountains, wait for her

With the distinctive, aesthetic taste of a prince, wait for her

With seven pillows stuffed with light clouds, wait for her

With strands of womanly incense wafting, wait for her

With the manly scent of sandalwood on horseback, wait for her

Wait for her and do not rush.

 

If she arrives late, wait for her.

If she arrives early, wait for her.

Do not frighten the birds in her braided hair.

Wait for her to sit in a garden at the peak of its flowering.

Wait for her so that she may breathe this air, so strange to her heart.

Wait for her to lift her garment from her calf, cloud by cloud.

And wait for her.

 

Take her to the balcony to watch the moon drowning in milk.

Wait for her and offer her water before wine.

Do not glance at the twin partridges sleeping on her chest.

Wait and gently touch her hand as she sets a cup on marble.

As if you are carrying the dew for her, wait.

Speak to her as a flute would to a frightened violin string,

as if you knew what tomorrow would bring.

Wait, and polish the night for her ring by ring.

Wait for her until Night speaks to you thus:

There is no one alive but the two of you.

So take her gently to the death you so desire,

and wait.

https://allpoetry.com/poem/11530904-Wait-for-her---Mahmoud-Darwish--by-Poignant-Letters ,Mahmoud Darwish's poem translated © 7 years ago, Noor Al Rahbi )

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (14)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '濫竽衝數' 的評論 : :D 不著急, 等她/他/它來。
周末愉快。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 遊士真是切中要害啊 :D
周末愉快!
濫竽衝數 回複 悄悄話 周末快樂

我寫一個蘇軾版的

等她來(蘇軾版)

美女幾時有,
把酒問青天。
青天回答說,
不著急,
等她來。
彩煙遊士 回複 悄悄話 小C的翻譯信達雅, 特別是最後一句:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 'fengxiang' 的評論 : 看這幾句 late 和 early 肯定是對應的,然後late 還對應了ever - returning Spring, 應該是丁香花最後的盛開,春將盡的時候。查了一下背景, 這首詩是在林肯遇刺後寫的, 說是悼念林肯之作,這樣看來the great star 的寓意就很清晰了:
最後的丁香花盛開著,西方的巨星早逝,春馬上就盡了,春走還會再來, 每一個將來的春天裏我都會為他感傷。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '山韭菜' 的評論 : 還有小腿,白鴿啊 :)是 不太明顯 或者很隱晦,或者說有關這首詩是寫女性性經驗的說法是一個傳說 :) 模棱兩可。
韭菜周末快樂!
fengxiang 回複 悄悄話 這首詩讓人浮想聯翩啊。

我得向才女小C請教。 我最近讀了惠特曼的詩。

When lilacs last in the dooryard bloom’d,
And the great star early droop’d in the western sky in the night,
I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring.

你說第一行裏的last 應該怎麽翻?我覺得它和第二行裏的early對應,是不是是最後的意思?好像也不對。

周末快樂!
山韭菜 回複 悄悄話 隻有最後一句好像和性有關,其它的詩句感覺是在描寫少男的情感!感謝小C分享,祝周末愉快!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'laopika' 的評論 : 謝謝老皮卡,周末愉快!
laopika 回複 悄悄話 佩服!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '寒一凡' 的評論 : 謝謝一凡。
嘿嘿,這首詩據說是寫女性性高潮和對女性性感觀的引導。我覺得用在情感的引導上同樣合適。
周末愉快!
寒一凡 回複 悄悄話 小C的翻譯很美,也很有趣。
戀愛中的男生有很多的耐心來等待他心愛的女生:)
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青。周末愉快。
曉青 回複 悄悄話 欣賞!
登錄後才可評論.