2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
(圖片來自網絡)
等她來
手握鑲有青金石的天藍色酒杯,等待她的到來
在春天的夜晚 芬芳的玫瑰叢中,等待她的到來
懷著為了進入大山而訓練的馬的耐心, 等她到來
帶著王子般獨特的審美情趣,等她來
把七個枕頭塞滿輕柔的雲彩,等她來
讓一縷縷女人的清香飄蕩,等她來
揣著馬背上男人的檀香氣息,等她來
等待她的到來,不要心急
如果她姍姍來遲,請等她
如果她早到了,請等她
不要驚動了她發辮上的鳥兒
等她來,讓她在開得正盛的花園裏坐下
等她來,讓她呼吸這樣的空氣, 對她來說 這是如此的新鮮不同
等著她一層一層掀起自己的衣服,從小腿開始
如同掀起一片一片的雲彩
就這麽等著她
把她帶上陽台 看月亮淹沒在牛奶一樣的星光裏
等她來,在葡萄酒之前請先給她一杯清水
不要偷窺她胸前沉睡的那對白鴿
等她來 等她把酒杯放在大理石台麵上 輕柔地
撫摸她的手 就像是清風帶來露水 等她來
跟她交談 如笛子撫慰受驚的琴弦
就像你知道明天會發生什麽一樣
等她來 一環一環 把她的夜晚擦亮
等她來 直到夜晚告訴你:
這個世界隻剩下你們兩個 再無他人
在那個時候 溫柔地牽引她 走向
你所向往的 欲仙欲死的終點
等她來
Wait for Her
With an azure drinking cup studded with lapis, wait for her
In the evening at the spring, among perfumed roses, wait for her
With the patience of a horse trained for mountains, wait for her
With the distinctive, aesthetic taste of a prince, wait for her
With seven pillows stuffed with light clouds, wait for her
With strands of womanly incense wafting, wait for her
With the manly scent of sandalwood on horseback, wait for her
Wait for her and do not rush.
If she arrives late, wait for her.
If she arrives early, wait for her.
Do not frighten the birds in her braided hair.
Wait for her to sit in a garden at the peak of its flowering.
Wait for her so that she may breathe this air, so strange to her heart.
Wait for her to lift her garment from her calf, cloud by cloud.
And wait for her.
Take her to the balcony to watch the moon drowning in milk.
Wait for her and offer her water before wine.
Do not glance at the twin partridges sleeping on her chest.
Wait and gently touch her hand as she sets a cup on marble.
As if you are carrying the dew for her, wait.
Speak to her as a flute would to a frightened violin string,
as if you knew what tomorrow would bring.
Wait, and polish the night for her ring by ring.
Wait for her until Night speaks to you thus:
There is no one alive but the two of you.
So take her gently to the death you so desire,
and wait.
(https://allpoetry.com/poem/11530904-Wait-for-her---Mahmoud-Darwish--by-Poignant-Letters ,Mahmoud Darwish's poem translated © 7 years ago, Noor Al Rahbi )
周末愉快。
周末愉快!
我寫一個蘇軾版的
等她來(蘇軾版)
美女幾時有,
把酒問青天。
青天回答說,
不著急,
等她來。
最後的丁香花盛開著,西方的巨星早逝,春馬上就盡了,春走還會再來, 每一個將來的春天裏我都會為他感傷。
韭菜周末快樂!
我得向才女小C請教。 我最近讀了惠特曼的詩。
When lilacs last in the dooryard bloom’d,
And the great star early droop’d in the western sky in the night,
I mourn’d, and yet shall mourn with ever-returning spring.
你說第一行裏的last 應該怎麽翻?我覺得它和第二行裏的early對應,是不是是最後的意思?好像也不對。
周末快樂!
嘿嘿,這首詩據說是寫女性性高潮和對女性性感觀的引導。我覺得用在情感的引導上同樣合適。
周末愉快!
戀愛中的男生有很多的耐心來等待他心愛的女生:)