午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:自畫像 - Self- Portrait

(2022-03-17 15:21:08) 下一個

(Portrait of Rainer Maria Rilke by Helmut Westoff 1901)


自畫像


代代相傳的古老貴族的堅貞

在眉毛粗重的線條上展現出來

溫和的藍眼睛 仍然帶著孩子般無邪的憂傷

還有謙遜 這裏 那裏 

那不是奴仆的謙卑 那是一種順從的

服務者的眼神 帶著女性的色彩

 

一個普通的嘴巴 又大又平

寡言少語卻又毋庸置疑

額頭正直坦率 投下了

向下的安靜俯視的陰影

 

這隻是大體上的一種朦朧印象

從未嚐試在苦痛和喜樂之中

海匯百川以集大成

然而,在這些零散之外,遙遠的未來

嚴肅而持久的命運正在注定

 

SELF-PORTRAIT
by Rainer Maria Rilke

The stamina of an old long-noble race
in the eyebrows’ heavy arches. In the mild
blue eyes the solemn anguish of a child
and here and there humility — not a fool’s
but feminine: the look of one who serves.
The mouth quite ordinary large and straight
composed yet not willing to speak out
when necessary. The forehead still naive
most comfortable in shadows looking down.

This as a whole just hazily foreseen —
never in any joy of suffering
collected for a firm accomplishment;

and yet as though from far off with scattered things
a serious true work were being planned.

(Translated by Stephen Mitchell)

 

SELF-PORTRAIT
by Rainer Maria Rilke

The steadfastness of generations of nobility

shows in the curving lines that form the eyebrows.

And the blue eyes still show traces of childhood fears

and of humility here and there, not of a servant's,

yet of one who serves obediently, and of a woman.

The mouth formed as a mouth, large and accurate,

not given to long phrases, but to express

persuasively what is right. The forehead without guile

and favoring the shadows of quiet downward gazing.

 

This, as a coherent whole, only casually observed;

never as yet tried in suffering or succeeding,

held together for an enduring fulfillment,

yet so as if for times to come, out of these scattered things,

something serious and lasting were being planned.

(Translated by Albert Ernest Flemming)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '彩煙遊士' 的評論 : 嗬嗬 遊士說得對 :)
彩煙遊士 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 :

因為最後一段畫龍點睛啊!

cxyz2022-03-17 15:36:46回複悄悄話為什麽最後一段最後一句這麽難翻? :(
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒。我覺得裏爾克是看著這幅畫像寫的這首詩 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 'cxyz' 的評論 : 這首詩確實不好翻譯,小C的譯詩已經很好。圖片這次選得尤其好。:)
cxyz 回複 悄悄話 為什麽最後一段最後一句這麽難翻? :(
登錄後才可評論.