午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩譯:我父親年輕時的畫像 - Portrait of My Father as a Young Man

(2022-03-12 16:30:51) 下一個

(圖片來自網絡)

 

我父親年輕時的畫像

 

眼睛裏帶著夢想 眉宇之間

印證著某些有關遙遠的記憶

嘴角展現出充沛的青春 是一種

不苟言笑的魅力

 

穿過裝飾的穗帶 

瘦削的華麗的軍服

是軍刀的手柄 上麵的兩隻手

仿佛蓄勢待發 卻又不知所終

現在他們幾乎看不見了 就像是

伸向了遠方 然後第一個消亡

其他的 都蒙上了麵紗 遮掩在自己的神秘之中

在自我的深處 消融

 

迅速消逝的銀板影像

在我會更晚一些消逝的手中……

 

PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN

In the eyes: dream. The brow as if it could feel

something far off. Around the lips, a great

freshness—seductive, though there is no smile.

Under the rows of ornamental braid

on the slim Imperial officer's uniform:

the saber's basket-hilt. Both hands stay

folded upon it, going nowhere, calm

and now almost invisible, as if they

were the first to grasp the distance and dissolve.

And all the rest so curtained within itself,

so cloudy, that I cannot understand

this figure as it fades into the background—.

 

Oh quickly disappearing photograph

in my more slowly disappearing hand.

 (Translated by Stephen Mitchell)

 

PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN

In the eyes dream. The brow as if in touch
with something far away. About the lips
immense youth, unsmiling seductiveness,
and across the full ornamental braids
of the slim aristocratic uniform
the saber’s basket-hilt and both the hands–
waiting, calmly, urged toward nothing.
And now scarcely visible: as if they would be
first, grasping the distant, to disappear.
And all the rest self-shrouded
and erased as if we didn’t understand
and by something deep in its own depths dimmed–.

O you swiftly fading daguerreotype
in my more slowly fading hands.

(Translated by Edward Snow )

 

PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN

Dream in the eyes.  The brow as in relation

with something distant.  Mouth with more than the norm

Of youth, unsmilingly diffused temptation,

and, placed before the corded decoration

of the slim, gentlemanly uniform,

the sabre-hilt and those two hands, that stay

quiescent, – with no passionate intent.

And hardly to be seen now: as if they

were first to vanish, grasping the unscanned.

And all the rest in self-envelopment

and quenched as if we didn’t understand

https://mhsenglish10c.wordpress.com/2016/02/23/portrait-of-my-father-as-a-

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (15)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '夜曲' 的評論 : 謝謝夜曲。 嗬嗬,這兩句我也比較滿意 :) 不懂德語,所以對理解原詩是個障礙。
夜曲 回複 悄悄話 非常好的譯作! ‘仿佛蓄勢待發,卻又不知所終’ 這二句,真是太棒了,遠超三個英譯本,讓人過目難忘。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '曉青' 的評論 : 謝謝曉青!
曉青 回複 悄悄話 欣賞!
cxyz 回複 悄悄話 回複 'momo_sharon' 的評論 : 本來想找一個不熟悉的人的照片,看來看去隻有這張最合適 :)
momo_sharon 回複 悄悄話 照片上的人太熟了,總是不自覺用文字去對照,哈哈!
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 照片猛一看有點像孫中山。
— 嗬嗬 我網上找的照片充數的,確實是孫中山。謝謝菲兒。
菲兒天地 回複 悄悄話 眼睛裏帶著夢想 眉宇之間

印證著某些有關遙遠的記憶

我覺得這段翻譯得很好,眉毛的這段。

照片猛一看有點像孫中山。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '山韭菜' 的評論 : 謝謝韭菜,問好。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '噢顏顏' 的評論 : 謝謝顏顏,問好。我們也在飄大片大片的雪花,非常美麗 :)
山韭菜 回複 悄悄話 很有趣的嚐試,小c有才!問好,祝周末愉快!
噢顏顏 回複 悄悄話 我在你對圖文的配合裏看到了有趣和可愛 :)
周日 外麵此時飄著大雪花
cxyz 回複 悄悄話 回複 '歲月沈香' 的評論 : 謝謝沈香。周末愉快!
歲月沈香 回複 悄悄話 謝謝好詩分享!讚了!
cxyz 回複 悄悄話 哈哈 圖片上的人有點太老,不過其他一切還算契合。
最難懂的是眉毛一句,還在翻來覆去琢磨之中。
登錄後才可評論.