2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
(圖片來自網絡)
我父親年輕時的畫像
眼睛裏帶著夢想 眉宇之間
印證著某些有關遙遠的記憶
嘴角展現出充沛的青春 是一種
不苟言笑的魅力
穿過裝飾的穗帶
瘦削的華麗的軍服
是軍刀的手柄 上麵的兩隻手
仿佛蓄勢待發 卻又不知所終
現在他們幾乎看不見了 就像是
伸向了遠方 然後第一個消亡
其他的 都蒙上了麵紗 遮掩在自己的神秘之中
在自我的深處 消融
迅速消逝的銀板影像
在我會更晚一些消逝的手中……
PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN
In the eyes: dream. The brow as if it could feel
something far off. Around the lips, a great
freshness—seductive, though there is no smile.
Under the rows of ornamental braid
on the slim Imperial officer's uniform:
the saber's basket-hilt. Both hands stay
folded upon it, going nowhere, calm
and now almost invisible, as if they
were the first to grasp the distance and dissolve.
And all the rest so curtained within itself,
so cloudy, that I cannot understand
this figure as it fades into the background—.
Oh quickly disappearing photograph
in my more slowly disappearing hand.
(Translated by Stephen Mitchell)
PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN
In the eyes dream. The brow as if in touch
with something far away. About the lips
immense youth, unsmiling seductiveness,
and across the full ornamental braids
of the slim aristocratic uniform
the saber’s basket-hilt and both the hands–
waiting, calmly, urged toward nothing.
And now scarcely visible: as if they would be
first, grasping the distant, to disappear.
And all the rest self-shrouded
and erased as if we didn’t understand
and by something deep in its own depths dimmed–.
O you swiftly fading daguerreotype
in my more slowly fading hands.
(Translated by Edward Snow )
PORTRAIT OF MY FATHER AS A YOUNG MAN
Dream in the eyes. The brow as in relation
with something distant. Mouth with more than the norm
Of youth, unsmilingly diffused temptation,
and, placed before the corded decoration
of the slim, gentlemanly uniform,
the sabre-hilt and those two hands, that stay
quiescent, – with no passionate intent.
And hardly to be seen now: as if they
were first to vanish, grasping the unscanned.
And all the rest in self-envelopment
and quenched as if we didn’t understand
https://mhsenglish10c.wordpress.com/2016/02/23/portrait-of-my-father-as-a-
— 嗬嗬 我網上找的照片充數的,確實是孫中山。謝謝菲兒。
印證著某些有關遙遠的記憶
我覺得這段翻譯得很好,眉毛的這段。
照片猛一看有點像孫中山。
周日 外麵此時飄著大雪花
最難懂的是眉毛一句,還在翻來覆去琢磨之中。