午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩選: 酒徒之歌 - The Drunkard’s Song

(2021-12-08 18:56:10) 下一個

(此圖片來自網絡)

 

酒徒之歌

 

它不在我身上 它進來又出去

我想把它抓住  它卻隻讓酒牽它的手

(我已經不知道那是什麽了)

然後酒為我捧起這個 捧起那個

直到我永遠無法再離開它

我這個傻瓜

 

現在我在它的遊戲中存活  它卻把我扔了出去

輕蔑地看著我,也許就在今天

它將把我丟棄,讓我死掉 — 那個畜生!

如果酒贏了我 最肮髒的那張牌

它將用我抓撓它的痂疥 

然後 再把我丟進汙泥裏

 

~~~~~~~~~~~~~~~

Das Lied des Trinkers

 

Es war nicht in mir. Es ging aus und ein. 

Da wollt ich es halten. Da hielt es der Wein. 

(Ich weiß nicht mehr was es war.) 

Dann hielt er mir jenes und hielt mir dies 

bis ich mich ganz auf ihn verließ. 

Ich Narr. 

 

Jetzt bin ich in seinem Spiel und er streut 

mich verächtlich herum und verliert mich noch heut 

an dieses Vieh, an den Tod. 

Wenn der mich, schmutzige Karte, gewinnt, 

so kratzt er mit mir seinen grauen Grind 

und wirft mich fort in den Kot.

 

The Drunkard's Song

 

it wasn’t in me. it went in and out.

I wanted to hold it. it held, with the wine.

(I no longer know what it was.)

then wine held this and that for me

till I could never leave him completely.

I am a fool.

 

now I play in his game and he shakes me out,

looking at me disdainfully and perhaps today

he will lose me to death – that brute!

if he wins me, the dirtiest card in the pack,

he’ll use me to scratch his scabs

and throw me away into the muck.

 

(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen MitchellFROM  The Book of Pictures (1902 ;1906))

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '舒嘯' 的評論 : 謝謝舒嘯,歡迎回城。有人譯糞便 有人譯汙泥。
舒嘯 回複 悄悄話 繼續欣賞小C佳譯。

Kot 可以是糞便,也可以是汙泥。看來英譯者采取了前者。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 嗬嗬 謝謝菲兒。 有書在手, 壓力重重 :)
菲兒天地 回複 悄悄話 小cy譯作連連!
登錄後才可評論.