午後時光

日子。心情。人和事
個人資料
cxyz (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

裏爾克詩選:盲者之歌 - The Blindman's Song

(2021-12-05 08:01:51) 下一個

 

盲者之歌

 

我是瞎子 你們這些外人。這是個詛咒 

矛盾的 令人厭倦的鬧劇

每一天我都會感到絕望

我把我的手放在我妻子的手臂上 

(無色的手在無色的袖子上) 

她帶我走過空曠的空氣

 

你們推推搡搡,認為自己的聲音

與石頭和石頭的摩擦不同

但是你錯了。隻有我 一個人

活著 受罪 哀嚎

在我身體裏 有一種無盡的呐喊

我不知道是什麽在喊叫 是我

破碎的心還是我的腸子

 

這些調子熟悉嗎?你們不是這麽唱的

你們怎麽會明白?

每天早晨,陽光照進你們的屋子

你們迎接它像是迎接一個朋友

你們知道 麵對麵 是什麽感覺

而所有的這一切 誘發著你們的善…

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Das Lied des Blinden

 

Ich bin blind, ihr draußen, das ist ein Fluch,

ein Widerwillen, ein Widerspruch,

etwas täglich Schweres.

Ich leg meine Hand auf den Arm der Frau,

meine graue Hand auf ihr graues Grau,

und sie führt mich durch lauter Leeres.

 

Ihr rührt euch und rückt und bildet euch ein

anders zu klingen als Stein auf Stein,

aber ihr irrt euch: ich allein

lebe und leide und lärme.

In mir ist ein endloses Schrein

und ich weiß nicht, schreit mir mein

Herz oder meine Gedärme.

 

Erkennt ihr die Lieder? Ihr sanget sie nicht nicht

ganz in dieser Betonung.

Euch kommt jeden Morgen das neue Licht

warm in die offene Wohnung.

Und ihr habt ein Gefühl von Gesicht zu Gesicht

und das verleitet zur Schonung.

 

 

The Blindman's Song

 

I am blind, you outsiders. It is a curse, 

a contradiction, a tiresome farce, 

and every day I despair. 

I put my hand on the arm of my wife 

(colorless hand on colorless sleeve) 

and she walks me through empty air. 

 

You push and shove and think that you've been 

sounding different from stone against stone, 

but you are mistaken: I alone 

live and suffer and howl. 

In me there is an endless outcry 

and I can't tell what's crying, whether its my 

broken heart or my bowels. 

 

Are the tunes familiar? You don't sing them like this: 

how could you understand? 

Each morning the sunlight comes into your house, 

and you welcome it as a friend. 

And you know what it's like to see face-to-face; 

and that tempts you to be kind.

(The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke, Edited and Translated by Stephen Mitchell

FROM  The Book of Pictures (1902 ;1906))

~~~~~~~

POEM ANAYSIS

 

https://medhum.med.nyu.edu/view/381

 

Summary

The poem, written in German, appears in both German and English in this and other versions. Those who understand German may feel that something has been lost in translation, inevitable for rhyming poetry. Nevertheless the "endless outcry" of isolation and bitterness is well expressed. This blind man is totally unresigned to his condition; "every day I despair." He feels himself uniquely cursed. He mocks those who are sighted for believing that THEY might be special and he is contemptuous of any kindness shown him: no one can understand how he feels.

Commentary

This piece is a potent reminder that people may respond with great bitterness, rage, and self-pity to disability or disease. They may not behave gracefully or be grateful to those who are caring for them. "The Blindman’s Song" is one of a group of Rilke poems written in the voices of sociomedical outcasts ["idiot", orphan, suicide, leper, dwarf (see The Song the Dwarf Sings, annotated in this database)].

It is worth noting that the translation in the alternate source listed here is more literal and the difference highlights some interesting ambiguities about poetic language: "every day I despair" becomes "something heavy every day"; "die Frau" is translated as "woman" instead of "wife", both meanings being literally correct, but having quite different significance in the context of the poem.

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
cxyz 回複 悄悄話 回複 '冬裏螢火' 的評論 : 等我把手上這本翻完了,考慮集一下…
冬裏螢火 回複 悄悄話 把所有的詩譯收集成冊吧。。。
cxyz 回複 悄悄話 回複 '簡翎' 的評論 : 裏爾克的詩歌有些不太好懂, 也許這就是詩歌的魅力…
我覺得下麵這段兒解析為我翻譯這首詩確定了基調:
This piece is a potent reminder that people may respond with great bitterness, rage, and self-pity to disability or disease. They may not behave gracefully or be grateful to those who are caring for them. "The Blindman’s Song" is one of a group of Rilke poems written in the voices of sociomedical outcasts ["idiot", orphan, suicide, leper, dwarf (see The Song the Dwarf Sings, annotated in this database)].
簡翎 回複 悄悄話 感覺有些抽象深奧啊。
登錄後才可評論.